К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом (Бернс)

К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом
автор Роберт Бернс, переводчик неизвестен
Оригинал: английский, опубл.: 1786. — Источник: az.lib.ru • Перевод З.

 Роберт Бернс

 К маргаритке, которую сам Поэт в
 1786 году срезал плугом

----------------------------------------------------------------------------
 Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник. 
 М.: Радуга. - 1982.
 Перевод З.
----------------------------------------------------------------------------

 О милый, розовый цветок!
 Твой нежный срезан стебелек!
 Меня не в добрый встретил час
 Ты на пути!
 Чего б я не дал, мой алмаз,
 Тебя спасти!

 Не будет жаворонок весной
 Теперь кружится над тобой,
 И песнь, припав к груди твоей,
 Не заведет,
 Летя, в сиянии лучей,
 Под небосвод.

 В краю ты диком цвет раскрыл;
 Холодный ветер вокруг лишь выл;
 Один он бедный уголок
 Твой возмущал,
 Когда с земли свой стебелек
 Ты поднимал.

 Другим цветкам есть рок иной,
 В саду их нежат за стеной.
 Тебе ж обломок лишь плиты
 Приютом был,
 За ней, цветя, так скромно ты
 Безвестный жил.

 Как сладко в рубище твоем
 Ты грелся утренним лучом!
 Но только очи в синю даль
 К Творцу поднял...
 Увы! Тебя коснулась сталь,
 И вот! Ты пал!

 Цветок прелестный, луговой,
 С девицей сходен жребий твой,
 Когда любовь сей жизни путь
 Ей озарит,
 И, обманув, младую грудь
 Оледенит.

 Такая ж участь ждет певца,
 Когда, с беспечностью пловца,
 Он с песнью средь житейских волн
 Один плывет;
 Вал набежит - и утлый чолн
 В пучине вод!

 Таков и бедняка удел,
 Кому томиться рок велел;
 Кто жизнь ведя средь слез и бед,
 Все уповал,
 И снесть не мог, и в цвете лет
 Бессильный пал.

 Но участь бедного цветка,
 О ком грустишь ты, всем близка!
 Смотри, уж время острый плуг
 К тебе влачит!
 И, срезан им, ты будешь вдруг
 Землей зарыт!