Поэмы Байрона
←Джордж Гордон Байрон | Поэмы автор Джордж Гордон Байрон (1788-1824) |
Пьесы Байрона→ |
The Giaour, 1813
- Из Байрона («Нет ветра — синяя волна...») — с англ. набросок пер. начала поэмы А. С. Пушкина, 1821
- Гяур — с англ. на франц. прозаический пер. начала поэмы А. С. Пушкина, 1821-22
- The Giaour (Гяур), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова, 1830
The Prisoner of Chillon, 1816
- Sonnet on Chillon
- Сонет к Шильону — перевод Г. А. Шенгели
- The Prisoner of Chillon
Мазепа (Mazeppa, 1819)
Childe Harold's Pilgrimage, 1818
- Паломничество Чайльд Гарольда прозаический пер. 5 строф «TO IANTHE» («Посвящения») поэмы А. С. Пушкина, 1836
- Canto I. «Adieu, adieu! my native shore…»
- Добрая ночь («Прости, прости, мой край родной, // Уж скрылся ты в волнах!..») — перевод И. И. Козлова, опубл. в 1824
- «Прости, прости мой край родной! // Ты тонешь в лоне вод…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
- «Прости, прощай, мой край родной!..» — частичный перевод А. А. Григорьева, 1862
- «Прости, прости, мой край родной!..» — перевод Л. А. Мея, 1865
- «Прости, прости, родимый берег мой…» — перевод И. И. Гольц-Миллера, 1871
- Прощание Чайльд-Гарольда — перевод Д. Л. Михаловского, 1893
- «Прости, прости! Всё крепнет шквал…» — перевод В. В. Левика
- Canto IV. «I know not why—but standing thus by thee…»
- При гробнице Цецилии М., перевод И. Козлова, 1828
- Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»
- «Я зрю бойца. Поверженный во прах…», перевод В. Щастного, 1830
- Умирающий гладиатор, перевод М. Ю. Лермонтова, 1836
- Гладиатор, перевод Н. Берга, 1850
- «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод В. Левика
- Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»
- «Есть наслаждение и в дикости лесов…», перевод К. Н. Батюшкова, 1819
- К морю, перевод И. Козлова, 1828
- Море, перевод Трилунного, 1831
- «Есть радость своя в непролазных лесах...», перевод А. А. Алексеева, 2016
- «Особая прелесть в беспутных лесах...», перевод Д. И. Фроловой, 2016
- Canto IV. «Or view the Lord of the unerring bow…»
- Аполлон Бельведерский («Вот он — владыка неизбежных стрел…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1841
Beppo, 1818
- Беппо. Венецианская повесть — перевод Д. Д. Минаева
The Vision of Judgment, 1822
- Видение суда, перевод Юргиса Балтрушайтиса, 1905
Don Juan, 1824
- «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл)
- «O Death! thou dunnest of all duns! thou daily…»
- Смерть («О, смерть! заимодавец наш бессонный!..») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1870
- Из поэмы «Дон Жуан», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 1. «О Веллингтон! (иначе Villain-ton)…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 2. «И всё-таки с Кинэрдом поступили…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 3. «Хоть многим вам обязаны британцы…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 4. «Бесспорно, лучший вы „головорез“…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 20. «В чём смысл, о боги, всяких теогоний?..», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 30. «Летел в так называемой „кибитке“…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
- Дон Жуан. IX, 46. «Придворные и дамы ну шептаться…», перевод М. А. Кузмина, 1930-35
The Dream («Our life is twofold: Sleep hath its own world…»)
- Сон («В нас жизнь двояка: сон имеет мир свой…») — перевод М. П. Вронченко, опубл. в 1827
←Джордж Гордон Байрон | Поэмы автор Джордж Гордон Байрон (1788-1824) |
Пьесы Байрона→ |