Оригинал: англ.«O Death! thou dunnest of all duns! thou daily…» (Don Juan, 15, VIII—IX). — Перевод опубл.: 1870[1]. Источникъ: Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 236..
О, смерть! заимодавецъ нашъ безсонный!
Ты въ двери къ намъ стучишься день и ночь,
Сперва слегка, какъ ростовщикъ смущенный,
Страхъ къ должнику желавшій превозмочь, 5 Но наконецъ, отказомъ раздраженный,
Когда его не разъ прогонятъ прочь,
Онъ требуетъ немедленной расплаты,
Ворвавшись въ кредиторскія палаты.
* * *
О, смерть! Тебѣ принадлежитъ весь свѣтъ, — 10 Лишь къ слабой красотѣ не прикасайся…
Иль для тебя другой добычи нѣтъ?
Ты кровью многихъ націй упивайся,
Неистовый, обжорливый скелетъ,
Надъ славою героевъ потѣшайся, 15 Но красоты — то лучшій даръ земли —
Своимъ дыханьемъ мертвымъ не пали.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.