Оригинал: англ.«O Death! thou dunnest of all duns! thou daily…» (Don Juan, 15, VIII—IX). — Перевод опубл.: 1870[1]. Источник: Д. Д. Минаев. На перепутьи. — СПб.: Издание книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 236..
О, смерть! заимодавец наш бессонный!
Ты в двери к нам стучишься день и ночь,
Сперва слегка, как ростовщик смущённый,
Страх к должнику желавший превозмочь, 5 Но наконец, отказом раздражённый,
Когда его не раз прогонят прочь,
Он требует немедленной расплаты,
Ворвавшись в кредиторские палаты.
* * *
О, смерть! Тебе принадлежит весь свет, — 10 Лишь к слабой красоте не прикасайся…
Иль для тебя другой добычи нет?
Ты кровью многих наций упивайся,
Неистовый, обжорливый скелет,
Над славою героев потешайся, 15 Но красоты — то лучший дар земли —
Своим дыханьем мёртвым не пали.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.