Особая прелесть в беспутных лесах... (Байрон; Фролова)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
«Особая прелесть в беспутных лесах...»
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Фролова Дарья Игоревна (1992-наст.время)
Оригинал: английский


* * *


Особая прелесть в беспутных лесах,
А в бреге пустом - упоенье.
Здесь нет никого на глухих рубежах,
Лишь в реве морском - вдохновенье.
Людей любя, Природе отдаюсь,
И, со Вселенной существуя в диалоге,
Я с ней одной и плачу, и молюсь.
Средь праздности, метаний и тревоги
Лишь к Вечности в мечтаниях стремлюсь.


Март 2016



Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 00000000. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.