Дон Жуан (Байрон; Кузмин)/IX, 30
См. также одноимённые страницы.
← 20. В чём смысл, о боги, всяких теогоний? | Дон Жуан/IX, 30. «Летел в так называемой «кибитке»...» | 46. Придворные и дамы ну шептаться → |
Оригинал: англ. Don Juan (Byron)/Canto the Ninth: XXX. "And there in a kibitka he roll'd on...". — Перевод созд.: 1824, пер. 1930—35. Источник: Вс. Е. Багно, С. Л. Сухарев. «Михаил Кузмин — переводчик» |
|
Примечания
- ↑ Оригинальный текст Байрона: XXX
And there in a kibitka he roll'd on
(A curséd sort of carriage without springs,
Which on rough roads leaves scarcely a whole bone),
Pondering on glory, chivalry, and kings,
And orders, and on all that he had done --
And wishing that post-horses had the wings
Of Pegasus, or at the least post-chaises
Had feathers, when a traveller on deep ways is.