Баллада (Байрон; Лермонтов)

Баллада. Из Байрона («Берегись! берегись! Над бургосским путём…»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
Оригинал: англ. Don Juan, «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл). — См. Стихотворения 1830. Перевод созд.: 1830, опубл: 1862. Источник: ФЭБ 1989[1] • Стихотворение № 129 (ПСС 1989). Вольный перевод баллады из XVI песни поэмы «Дон-Жуан» Байрона. [2].

БАЛЛАДА


Из Байрона

Берегись! берегись! Над бургосским путём
      Сидит один чёрный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
      Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
      Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов,
      Одного только выгнать не мог.

Для добра или зла (я слыхал не один,
      И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
      Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
      Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
      Который страшусь повторять.

Рождался ли сын, он рыдал в тишине;
      Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
      Бродил и взад и вперёд.


1830

Примечания

  1. Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 1. Стихотворения и драмы. — 1989. — С. 145.
  2. Изд. 1862. — Печ. по автографу ПД, тетр. 8. После текста помета: «(Продолжение впредь)». Вольный перевод баллады из XVI песни «Дон-Жуана» Байрона. Переведены строфы 1, 3 и первая половина 4-ой.
    Бургос — город в Испании, центр одноименной провинции.