Фридрих Рюккерт
Фридрих Рюккерт |
---|
нем. Friedrich Rückert псевдоним — Freimund Raimar (Reimar, Reimer) |
р. 16 мая 1788, Швайнфурт, Священная Римская империя |
ум. 31 января 1866 (77 лет), Нойзес, Саксен-Кобург-Гота, Германский союз |
немецкий поэт |
Поэзия
править«Liebst du um Schönheit…»
- «О, нет, за красоту ты не люби меня…» — перевод К. Р.
?
«Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…»
- «Если ты меня разлюбишь…» — перевод А. А. Фета
«Sie lächle oder erbose…»
- «И улыбки и угрозы…» — перевод А. А. Фета
«Ich wüßte nicht, wenn ich's vergliche…»
«Götter! keine frostige Ewigkeit!..»
- «Не хочу морозной я…» — перевод А. А. Фета
«Daß die Leute mein vergessen könnten…»
- «Пусть бы люди про меня забыли…» — перевод А. А. Фета
«Meine Liebste hat ein einziges Geschmeide…»
Süßes Begräbnis («Schäferin, o wie haben…»)
- Похороны («Как её любили!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Vor den Thüren («Ich habe geklopst an der Reichthums Haus…»)
- У дверей («У двери Богатства я долго стучал…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858 (первая редакция — 1847)
Chidher
- Хидгер («Неумирающий и вечно юный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1870
Abendlied des Wanderers («Wie sich Schatten dehnen…»)
- «Тени гор высоких…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1844
- «От угрюмых скал громадных…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
«Die Liebe sprach: In der geliebten Blicke…»
- Пойми любовь («Пойми любовь! Ищи во взорах милой…») — перевод К. К. Павловой, опубл. в 1839
«Ich bin die Rebe', o komm, und sei der Rebe…»
- «Я — дикий виноград; мне явором ты будь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Die Stufen der Liebe:
- 4. «Scheine Lampe, glänze Feuer, leuchte Sonne, Mond und Stern…»
- «Пусть горит лампада…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- 5. «Sieht man sie nicht, begehrt man sie zu sehn nur…»
- «Как не вижу — только б увидаться…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- 6. «Der an die Brust gesunkenen mit aufgelösten Locken…»
- «Груди волнуются; кудри трубчатые…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
Ши-Кинг (Schi-King, 1833)
правитьDer Einzige («Der im Lammfell glänzend helle…»)
- «Мой хороший, мой пригожий…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
Другое
править- Kindertotenlieder / Песни об умерших детях — вокальный цикл Густава Малера на стихи Фридриха Рюккерта в переводе Виктора Коломийцева.
- 1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn / В лучах весёлых тает мгла
- 2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали
- 3. Wenn dein Mütterlein / Входит в дверь ко мне
- 4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen / Быть может, они теперь гуляют
- 5. In diesem Wetter, in diesem Braus / Когда так грозно грохочет гром
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Фридрих Рюккерт, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Библиография
правитьНа немецком языке:
- Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. — Altona: J. F. Hammerich, 1833. (Google; Google)
- Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Zweiter Band. — Erlangen: Verlag von Carl Heyder, 1836. (Google)
- Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. — Erlangen: Verlag von Carl Heyder, 1837. (Google)
- Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Fünfter Band. — Erlangen: Verlag von Carl Heyder, 1838. (Google; Google)
- Gedichte von Friedrich Rückert. — Frankfurt am Main, 1841. (Google; Google)
- Gedichte von Friedrich Rückert. Neue Auflage. — Frankfurt am Main, 1847. (Google)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |