Избранные стихотворения (Рюккерт)

Избранные стихотворения
автор Фридрих Рюккерт, пер. Фридрих Рюккерт
Оригинал: немецкий, опубл.: 1836. — Источник: az.lib.ru • «Пойми любовь! Ищи во взорах милой…» — Перевод Каролины Павловой;
«О, нет, за красоту ты не люби меня…» — Перевод К. Р;
Три птицы ("Я горлице сказал: «Лети в тот край прекрасный…») — Перевод К. Р. ;
«Тужить о веке золотом…» — Перевод Федора Сологуба;
«Если ты меня разлюбишь…» — Перевод Афанасия Фета;
«Тени гор высоких…» — Перевод Алексея Плещеева ;
Похороны («Как ее любили!..») — Перевод Михаила Михайлова;
У дверей («У двери Богатства я долго стучал…») — Перевод Михаила Михайлова;
«Я — дикий виноград; мне явором ты будь…» — Перевод Михаила Михайлова.

Фридрих Рюккерт
Избранные стихотворения

править

1. * * *

Пойми любовь! Ищи во взорах милой

Небесных благ, а не земных страстей;

Чтобы святой душа окрепла силой

И не погас бы луч звезды твоей!

Пойми любовь! Найди в очах прекрасной

Не огнь пылающий, но мирный свет,

Чтоб он тебе служил лампадой ясной,

А не спалил бы жизнь твою, поэт.

Пойми любовь! Восторгами любезной

Ты не окуй себя, но окрыли,

Чтоб гостем быть обители надзвездной,

А не рабом обманчивой земли.

Перевод Каролины Павловой (1839)

2. * * *

О, нет, за красоту ты не люби меня

И не люби за то, что я живу богато:

За красоту люби сиянье дня,

А за богатство — серебро и злато.

И не люби меня за молодость мою:

Люби весну, — она все та же бесконечно.

Меня люби за то, что я люблю,

И что любить тебя я буду вечно!

Перевод К. Р. (1882)

3. Три птицы

Я горлице сказал: «Лети в тот край прекрасный,

Где плещет Ганга тихая волна,

И мне достань цветок любви всевластный». —

«Далеко», — молвила она.

Орлу сказал я: «Дай мне молнию из тучи;

Любовь, что хладно мной пренебрегла,

Пускай согреет пламень неба жгучий». —

«Высоко», — был ответ орла.

Я коршуну сказал: «О, выклюй образ милый,

Запечатленный в сердца глубине:

Переболеть, ни позабыть нет силы…» —

«Уж поздно», — молвил коршун мне.

Перевод К. Р.

4. * * *

Тужить о веке золотом,

Твердить, что время к нам сурово, —

Что за нелепость! Мы найдём

Вокруг нас много золотого.

Сменяя золото зари,

Нам светят звёзды золотые.

Они погаснут, — посмотри:

Зовут уж нас лучи дневные.

Сияет кубок золотой,

И золотая плещет влага.

Ты пьёшь, — и с пенною волной

Струится в грудь твою отвага.

А россыпь — золото кудрей,

А взор невесты! Эти очи

Светлее солнечных лучей

И кротче звёзд глубокой ночи.

Итак, не плачься, человек,

Гляди бодрей на жизнь земную, —

Чтоб золотой соткался век,

Возьми основу золотую.

Перевод Федора Сологуба

5. * * *

I

Если ты меня разлюбишь,

Не могу я разлюбить;

Хоть другого ты полюбишь,

Буду все тебя любить;

Не в моей лишь будет власти,

За взаимность вашей страсти,

И его мне полюбить.

II

Пусть бы люди про меня забыли,

Как про них забыл я совершенно,

Чтоб с тобой мы так же мирно жили,

Как желаю им я жить блаженно.

Пусть бы им мы так же были нужны,

Как нам ими нужно заниматься,

Хоть, как мы, они бы жили дружно

Иль дрались, коль есть охота драться.

III

Как мне решить, о друг прелестный,

Кто властью больше: я иль ты?

Свободных песен круг небесный

Не больше царства красоты.

Два рая: ты — в моем царица,

А мне — в твоем царить дано.

Один другому лишь граница,

И оба вместе лишь одно.

Там, где любовь твоя не властна,

Восходит песни блеск моей,

Куда душа ни взглянет страстно,

Разверзсто небо перед ней.

IV

У моей возлюбленной есть украшенье,

В нем она блаженна в каждое мгновенье,

Всем другим на зависть, мне на загляденье.

У моей возлюбленной есть украшенье,

В нем связали страсть моя и вдохновенье

С золотом и самоцветные каменья.

У моей возлюбленной есть украшенье,

В нем она должна, ее такое мненье,

И восторг встречать и даже огорченье.

У моей возлюбленной есть украшенье,

В нем она предстать желает в погребенье,

Так же, как была она в нем в обрученье.

V

И улыбки и угрозы

Мне твои — все образ розы;

Улыбнешься ли сквозь слезы,

Ранний цвет я вижу розы,

А пойдут твои угрозы,

Вспомню розы я занозы;

И улыбки и угрозы

Мне твои — все образ розы.

VI

Не хочу морозной я

Вечности,

А хочу бесслезной я

Младости;

С огненным желанием,

Полной упованием,

Радости.

Не лавровой веткою

Я пленен,

Миртовой беседкою

Окружен,

Пусть бы ненавистную

Ветку кипарисную

Ждал мой сон.

Перевод Афанасия Фета

6. * * *

Тени гор высоких

На воду легли;

Потянулись чайки

Белые вдали.

Тихо всё… Томленьем

Дышит грудь моя…

Как теперь бы крепко

Обнял друга я!

Весело выходит

Странник утром в путь;

Но под вечер дома

Рад бы отдохнуть.

Перевод Алексея Плещеева (1844)

7. Похороны

Как ее любили!

Как похоронили!

Ветерок над гробом

Проносился стоном;

Майский колокольчик

Вторил грустным звоном.

С яркими свечами

Светляки летели,

И на них ревниво

Звездочки глядели.

В черном одеянье

Ночь, поникши взором,

Тихо шла с тенями

Молчаливым хором.

Много слез уронит

Утро молодое;

Освятит могилу

Солнце золотое.

Как ее любили!

Как похоронили!

Перевод Михаила Михайлова (1859)

8. У дверей

У двери Богатства я долго стучал:

К ногам моим грош из окошка упал.

У дома Любви не пробился к дверям:

Так много народу толпилося там.

Стучался я в замок, где Слава живет;

Сказали: «Ты пеш; не отворим ворот!»

Мне слышались стоны под кровлей Труда,

И страшно войти показалось туда.

Побрел я по свету дом Счастья искать:

Никто мне дороги не мог указать.

Один остается мне домик теперь:

Туда постучаться попробую в дверь…

И верно, хоть много в Могиле гостей,

Найдется местечко мне, бедному, в ней!

Перевод Михаила Михайлова (1858)

9. * * *

Я — дикий виноград; мне явором ты будь,

Чтоб мог своей лозой я стан твой обогнуть!

Я — плющ; мне кедром будь, под бурями созрелым,

Чтоб слабой зеленью ко праху мне не льнуть!

Я — птица робкая; ты мне крылом будь смелым,

Чтоб мог я в синеве твоих небес тонуть!

Я — утомленный конь; будь шпорой мне колючей —

Да быстро к цели мчусь, куда твой ляжет путь!

Я — черная гряда; в ней розой будь пахучей,

Чтоб корни диких трав ей не сушили грудь!

Я — сумрачный восток; взойди над темной бездной

Ты солнцем пламенным — туманы распахнуть!

Я — ночь безлунная; о! будь ей ризой звездной,

Чтобы, отринув страх, я мог вольней вздохнуть!

Перевод Михаила Михайлова.