Анри-Огюст Барбье
Огюст Барбье |
---|
фр. Henri-Auguste Barbier, Auguste Barbier |
р. 29 апреля 1805, Париж |
ум. 13 февраля 1882 (76 лет), Ницца |
французский поэт, драматург, принадлежавший к романтической школе. |
Поэзия
правитьIambes
правитьPrologue («On dira qu’à plaisir je m’allume la joue…»)
- Пролог («Мне говорят, что я напрасно сержусь так…») — перевод М. Четверикова, 1860
- Пролог («Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол…») — перевод Д. Д. Минаева, 1861
- Пролог («Мне скажут, что я сам вселяю раздраженье…») — перевод И. Ф. Тхоржевского и А. А. Тхоржевской, 1906
La Curée («Oh ! Lorsqu’un lourd soleil chauffait les grandes dalles…»)
- Собачий пир («Когда взошла заря, и страшный день багровый…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1856
- Немезида («О, кто же ты, кто ты, великая жена?..») — перевод Д. Д. Минаева, 1863 (отрывок)
- Собачий пир («Ложился солнца луч по городским громадам…») — перевод В. П. Буренина, 1866
Le Lion («J’ai vu pendant trois jours, j’ai vu plein de colère…»)
- Лев («Я видел, как скакал и прыгал предо мной…») — перевод К. И. Бабикова, опубл. в 1865
Quatre-ving-treize («Un jour que de l’État le vaisseau séculaire…»)
La Popularité («Dans le pays de France aujourd’hui que personne…»)
- Известность между современниками («Страсть современников ко всякой славе новой…») — перевод М. Четверикова, 1860 (отрывок)
L’Idole («Allons, chauffeur, allons, du charbon, de la houille…»)
- Конь («О Франция! Во время мессидора…») — перевод Л. Н. Трефолева, опубл. 1867 (отрывок)
Dante («Dante, vieux gibelin ! Quand je vois en passant…»)
- Дант («О старый гибеллин! когда передо мной…») — перевод С. Ф. Дурова, 1844
- Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой…») — перевод В. Г. Бенедиктова, между 1842 и 1850
- Дант («Дант, старый Гибеллин! Я снова увидал…») — перевод Ю. В. Доппельмейер, 1868
La Reine du monde («Ô puissant Gutenberg ! Germain de bonne race…»)
Le Progrès («À quoi servent, grand Dieu ! Les leçons de l’histoire…»)
- Прогресс («К чему же служат нам внушительные строки…») — перевод И. Ф. Тхоржевского и А. А. Тхоржевской, 1906
Le Rire («Nous avons tout perdu, tout, jusqu’à ce gros rire…»)
- Смех («Мы всё утратили, всё, даже смех радушный…») — перевод С. Ф. Дурова, 1864
La Cuve («Il est, il est sur terre une infernale cuve…»)
- «Есть бездна на земле, есть бездна роковая…» — перевод С. Ф. Дурова, 1846
Il Pianto
править« Il est triste » («Il est triste de voir partout l’œuvre du mal…»)
- Из Барбье («Как больно видеть мне повсюду свою горесть…») — перевод С. Ф. Дурова, опубл. в 1844
- «Как грустно только зла следить одни деянья…» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1855
Chiaia («Je t’envie, ô pêcheur ! Sur la grève et le sable…»)
- Киайя («Завидую тебе, счастливый рыболов!..») — перевод С. Ф. Дурова, опубл. в 1846
Bedlam («Ah ! la mer est terrible au fort de la tempête…»)
- Бедлам («Ужасен океан, когда подымет вой…») — перевод В. С. Курочкина, 1865
Le Minotaure («Allons, enfants, marchons la nuit comme le jour…»)
Les belles collines d’Irlande («Le jour où j’ai quitté le sol de mes aïeux…»)
Conscience («Dieu du ciel, ô mon Dieu, par quels sombres chemins…»)
- Совесть («О, бог мой, сколько здесь губительных путей…») — перевод С. Ф. Дурова, 1862
La Tamise («Ô toi qui marches en silence…»)
- Темза («Задумчивый путник, во тьме, в непогоду…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1875
- Темза («Куда, с поникшей головой…») — перевод И. П. Иванова, опубл. в 1879
Le Spleen («C’est moi, — moi qui, du fond des siècles et des âges…»)
- Сплин («Я тот, кто издавна, во все годины…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1868
Épilogue («Ô misère ! Misère !..»)
- Из Барбье («О горькая бедность!..») — перевод С. Ф. Дурова, 1863
- Эпилог к поэме «Лазарь» («О, бедность — нужда роковая…») — перевод Ю. В. Доппельмейер, 1868
- Эпилог поэмы «Лазарь» («О, бедность, бедность! ты, что приняла…») — перевод И. И. Гольц-Миллера, 1886
Au bal de l’Opéra («Toujours triste, toujours soucieux, cher Pierrot…»)
Un Passage d’Abeilles («Tandis que, fatigué d’une route poudreuse…»)
- Пролёт пчёл («Меж тем как в знойный день, придя на край долины…») — перевод С. Ф. Дурова, отрывок
Библиография
править- Ямбы и Поэмы / Ред., вступ. статья и примеч. М. П. Алексеева. — Одесса, 1922.
- Избранные стихотворения. Перевод с французского / Редакция переводов и предисловие Е. Г. Эткинда. — М.: Худ. лит., 1953.
- Беранже П.-Ж., Барбье О., Дюпон П. Песни. Стихотворения. Перевод с французского / Сост., вступ. статья и примеч. С. Брахман. - М.: Худ. лит., 1976.
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Огюст Барбье, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
править
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |