Из Барбье (О горькая бедность! — Барбье; Дуров)

Из Барбье («О горькая бедность!..»)
автор Анри-Огюст Барбье, пер. Сергей Фёдорович Дуров
Оригинал: фр. Lazare - Épilogue, опубл.: 1841. — Перевод опубл.: 1863. Источник: Поэты-петрашевцы / Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. В. Жданова — 3-е изд. — М.-Л.: Советский писатель, 1966. — С. 265—267. — (Библиотека поэта. Малая серия).

ИЗ БАРБЬЕ

О горькая бедность!
Ты, взявшая с искони века
В свое обладанье
Из божиих рук человека, —

Губительный призрак,
Играющий жертвой бессильной,
От дней колыбельных
До сумрачной двери могильной, —

Ты, пьющая жадно
Кровавые слезы людские,
От века глухая
На стоны и вопли живые…

О матерь всех бедствий!
Я звал тебя часто к ответу
И все твои язвы,
Как в зеркале, выставил свету, —

Затем, чтобы каждый,
В груди чьей не камень положен,
Увидя твой образ,
Был тайною думой встревожен.

Чтоб мог он глубоко
Проникнуться теплым участьем
К бесчисленным жертвам,
Гонимым нуждой и несчастьем,

И, гнев поборовши,
Уста оградя от проклятий,
Считал бы за долг свой
Прощать осуждаемых братии.

О горькая бедность!
Дай бог моим песням успеха,
Пускай они всюду
Пробудят ответное эхо…

Пускай отзовется
На клич мой толпа благородных
Поборников дела —
За черное племя голодных!

Пора вдохновенным
Слить дружно свой голос скорбящий
И стать против язвы,
Людей миллионы губящей…

Пора лютый голод
Изгнать навсегда из-под неба
И, с братской любовью,
Дать каждому рту кусок хлеба…

Пора бесприютным,
Чтоб в мире их что-нибудь грело,
Дать на зиму шерсти
Прикрыть свое зябкое тело.

Гнетущая бедность!
Из рук твоих, жадных от века,
Пора бы всецело
Извлечь бедняка-человека…

Но тщетно! в юдоли
Стенаний и горького плача
Едва ль разрешима
Великая эта задача.

Как ум наш ни бейся,
В тенетах труда и науки,
Чтоб как-нибудь братьям
Смягчить их тяжелые муки, —

Увы! бедным жертвам,
Идущим житейской дорогой,
На страже в грядущем
Страданий так много, так много,

Что робкое сердце людское,
Далеко предела земного,
Искать будет вечно
И мира, и быта иного…

<1863>