Лев (Барбье; Бабиков)

Лев
автор Анри-Огюст Барбье (1805—1882), пер. Константин Иванович Бабиков (1841—1873)
Оригинал: фр. Le Lion («J’ai vu pendant trois jours, j’ai vu plein de colère…»). — Перевод опубл.: 1865[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 48—49. — (Библиотека поэта).

Лев



I

Я видел, как скакал и прыгал предо мной
В великом городе по звонкой мостовой
Три дня народный лев, великим полон гневом.[2]
Я видел, как потом, с раскрытым страшно зевом,
Он бил себя хвостом и гриву разметал,
Как каждый нерв его от ярости дрожал,
Как раскалялся глаз, как жилы раздувались,
Как грозно он рычал, как когти простирались,
Как он утих потом среди толпы густой,
Там, где неслась картечь и дым пороховой —
У Луврского дворца… Облитый кровью алой,
Он тяжело дышал, от битвы той усталый;
Открыта пасть была, и красен был язык…
Гигантским телом там к воротам он приник
И завалил тогда величьем рыжим
Весь трон, повергнутый взволнованным Парижем.

II

Потом нечаянно я видел: без числа
Толпа под сень его униженно ползла;
Я видел: карлики, которых заставляли
Дрожать его шаги, ручонки простирали —
И, бледные еще, его целуя шерсть,
Ласкаяся к нему, твердили нагло лесть,
И, лапы облизав и пав перед порогом,
Назвали львом его, царем и полубогом.
Когда ж, пресыщено и кровью и хвалой,
Надеясь потрясти последней грязи слой,
Проснувшись, чудище хотело кончить дело,
Когда, раскрыв свой зев и шевельнувши тело
И гриву жесткую — и встало, и пошло,
И мощно головой своею потрясло,
И, с гривой по ветру, по-царски зарычало —
Так цепь намордника могучий зев сковала!


1865


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1865, том CLXII, № 10, с. 511.
  2. Три дня — имеются в виду события 27—29 июня 1830 года в Париже (прим. редактора).