Из Барбье (Как больно видеть мне повсюду свою горесть — Барбье; Дуров)

Из Барбье («Как больно видеть мне повсюду свою горесть…»)
автор Анри-Огюст Барбье, пер. Сергей Фёдорович Дуров
Оригинал: фр. « Il est triste », опубл.: 1841. — Перевод опубл.: 1844. Источник: Поэты-петрашевцы / Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. В. Жданова — 3-е изд. — М.-Л.: Советский писатель, 1966. — С. 173—174. — (Библиотека поэта. Малая серия).

ИЗ БАРБЬЕ

Как больно видеть мне повсюду свою горесть,
Читать, всегда читать одну и ту же повесть,
Глядеть на небеса и видеть тучи в них,
Морщины замечать на лицах молодых.
Блажен, кому дано на часть другое чувство,
Кто с лучшей стороны взирает на искусство!
Увы, я знаю сам, что если б на пути
Я музу светлую случайно мог найти —
Дитя в шестнадцать лет, с кудрями золотыми,
С очами влажными и ярко-голубыми, —
Тогда бы. может быть, дыхание ее
Рассеяло в душе страдание мое;
Тогда бы я любил цветущие долины,
Кудрявые леса, высоких гор вершины;
Тогда бы, кажется, живая песнь моя
Была светла, как день, игрива, как струя.
Но каждому своя назначена дорога,
Различные дары приемлем мы от бога:
Один несет цветы, другой несет ярмо,
На всяком существе лежит свое клеймо.
Покорность — наш удел. Неволей или волей.
Должны мы следовать за тайной нашей долей,
Должны, склонясь во прах, покорствовать во всем.
Чего преодолеть не станет сил ни в ком.
От детства мой удел был горек. В вихре света
Я, словно врач, хожу по койкам лазарета,
Снимая с раненых покровы их долой,
Чтоб язвы гнойные ощупывать рукой…

<1844>