Гай Валерий Катулл
Гай Валерий Катулл |
---|
лат. Gaius Valerius Catullus |
р. ок. 87 г. до н. э., Верона |
ум. ок. 54 г. до н. э., Рим |
римский поэт «золотого века» римской литературы |
Поэзия
править- «Lugete, o Veneres Cupidinesque…»
- «Восплачьте, Грации, Амуры…» — перевод А. И. Бухарского (с французского перевода)
- На смерть воробья («Тужите, Амуры и Грации…») — перевод А. Х. Востокова
- На смерть воробья («Плачьте, Грации, со мною…») — перевод Н. В. Гербеля
- «Плачьте, Венеры все и все Эроты…» — перевод В. Я. Брюсова
- «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» — перевод А. И. Пиотровского
3. - «Viuamus, mea Lesbia, atque amemus…»
- К Лезбии («Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!..») — перевод А. А. Фета, 1850
- «Будем, Лесбия, жить, пока живы…» — перевод Ф. Е. Корша
- К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга…») — перевод А. И. Пиотровского, 1927
5. - «Flaui, delicias tuas Catullo…» 6.
- «Quaeris, quot mihi basiationes…» 7.
- «Furi et Aureli, comites Catulli…» 11.
- «Cenabis bene, mi Fabulle, apud me…» 13.
- «Suffenus iste, Vare, quem probe nostri…» 22.
- «Minister vetuli puer Falerni…» 27.
- «Quis hoc potest uidere, quis potest pati…» 29.
- «Annales Volusi, cacata carta…» 36.
- «Quaenam te mala mens, miselle Rauide…» 40.
- «Salue, nec minimo puella naso…» 43.
- «Acmen Septimius suos amores…» 45.
- «Disertissime Romuli nepotum…» 49.
- «Hesterno, Licini, die otiosi…»
- Игра («Друг Лициний! Вчера в часы досуга…») — перевод А. И. Пиотровского, 1927
50. - «Ille mi par esse deo uidetur…» 51.
- «Quid est, Catulle? quid moraris emori?..» 52.
- «Pulchre conuenit improbis cinaedis…» 57.
- «Super alta vectus Attis celeri rate maria…» 63.
- «Nulli se dicit mulier mea nubere malle…» 70.
- «Dicebas quondam solum te nosse Catullum…»
- «Ты прежде, Лесбия, твердила…» — перевод Ф. Е. Корша
72. - «Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris…» 85.
- «Quintia formosa est multis, mihi candida, longa…» 86.
- «Nulla potest mulier tantum se dicere amatam…»
- «Не может, не хвалясь напрасно…» — перевод Ф. Е. Корша (вместе с 75-м)
- «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…» — перевод А. И. Пиотровского (вместе с 75-м)
87. - «Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam…» 92.
- 101. «Multas per gentes et multa per aequora uectus…»
- 105. «Mentula conatur Pipleum scandere montem…»
- 107. «Si quicquam cupido optantique obtigit umquam…»
- 109. «Iucundum, mea uita, mihi proponis amorem…»
См. также:
Переводы XX века
править- «Книга Катулла Веронского». (Перевод С. В. Шервинского)
- Стихи Катулла (перевод Б. С. Кузина)
- Стихи Катулла (перевод Р. Торпусман)
- Стихи Катулла (перевод Анри Волохонского)
- Стихи Катулла (перевод М. А. Амелина)
- № 85 Odi et amo (сборник переводов)
См. также
править- В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…») — стихотворение В. Я. Брюсова, 1913, опубл. в 1918/28
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |