Мальчику (Катулл; Пушкин)
← И дале мы пошли — и страх обнял меня… | Мальчику : Из Катулла | В альбом А. О. Смирновой (В тревоге пёстрой и бесплодной…) → |
Оригинал: лат. «Minister vetuli puer Falerni…». — См. Стихотворения Пушкина 1832 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1832, опубл: 1841. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 |
Мальчику
Из Катулла
Minister vetuli, puer[1].
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
18 февраля 1832
- ↑ Старого фалернского, мальчик. (лат.).
Примечания
Перевод стихотворения римского лирика I в. до н. э. Катулла «Ad pocillatorem» («Виночерпию»). Эпиграф — первый стих латинского оригинала.