В духе Катулла (Брюсов)

В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…»)[1][2]
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
1. В духе Катулла (Гендекасиллаб)[3][4][1][2]
«Опыты» : «В духе латинской антологии»
Из цикла «Рим», сб. «Сны человечества». Дата создания: <1913>, опубл.: 1918[3], 1928[2]. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 327..
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


В ДУХЕ КАТУЛЛА

Обманули твои, ах! поцелуи,
Те, что ночь напролет я пил, как струи.
Я мечтал навсегда насытить жажду,
Но сегодня, как Скиф, без кубка стражду.
Ты солгал, о Насон, любимец бога!
Нет науки любви[5]. И, глядя строго,
Беспощадный Амо́р над тем хохочет,
Кто исторгнуть стрелу из сердца хочет.
Должно нам принимать богов решенья
10 Кротко: радости и любви мученья.

<1913>

Примечания

  1. а б В одной из рукописей озаглавлено «Poëta Catullianus» («поэт — последователь Катулла»).
  2. а б в В издании Валерий Брюсов Неизданные стихи (1914—1924). — М. — Л.: ГИЗ, 1928 как самостоятельное стихотворение Брюсова был опубликован недатированный вариант стихотворения (с соблюдением цесуры после пятого слога перед арсисом 3-й стопы), отнесенный к 1917 г.:

    Ах! напрасно я верил в поцелуи!
    День и ночь их пил, — как в пустыне струи.
    Я насытить мнил роковую жажду,
    Но сегодня вновь, скиф без кубка, стражду!
    Нет, Овидий лгал: нет любви науки!
    Мы тоскуем здесь, мы ломаем руки,
    А крылатый бог радостно хохочет…
    Кто из сердца сталь дерзко вырвать хочет?
    С богом споришь ты? Что богов решенье,
    10 Просто: страсти миг, долгие мученья!

  3. а б В издании Валерий Брюсов Опыты. — М.: кн-во «Геликон», 1918 опубликовано вместе со стихотворением В духе Луксория («Как корабль, что готов менять оснастку…») под общим заглавием «В духе латинской антологии».
  4. «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендокасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах. По-русски этот стих получает гораздо больше свободы, если большая цесура стоит в нем перед арсисом третьей стопы; но тогда метр обращается как бы в два трехстопных хорея, приближаясь по ритмам к стихам К. Павловой:

    Колыхается океан ненастный,
    Высь небесную кроет сумрак серый, — и т. д.»

    (Из примечаний к «Опытам»). — Гендекасиллаб — 11-сложный стих; Фалех (точнее Фалек, III в. до н. э.) — имя изобретателя этого размера. Приведенный пример — из стихотворения «Пловец», 1855.
  5. «Нет науки любви» — Брюсов имеет в виду сочинение Публия Овидия Назона «Наука любви».