В духе латинской антологии (Брюсов)
← В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…») | В духе латинской антологии[1] | 1. «Алую розу люби, цветок Эрицине любезный…» → |
Из цикла «Рим», сб. «Сны человечества». Дата создания: <1912>, опубл.: Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 327—328.. • Цикл из трех стихотворений. |
В ДУХЕ ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ[1]
Весь цикл на одной странице
1
Алую розу люби, цветок Эрицине любезный:
Он — на святых алтарях, в косах он радостных дев.
Если ты чтишь бессмертных, если ты к девам влечешься,
Розы алый намек знаком своим избери.
5 Тот же, кто дружбе, сердца врачующей, ввериться хочет,
Пусть полюбит мирт, отроков свежий венок.
Пенорожденной не чужд, мирт на мистериях темных
Тайну Вакха хранит, бога, прошедшего смерть[2].
2
Мне говорят, что Марина многим дарит свои ласки.
Что ж! получаю ли я меньше любви оттого?
Если солнце живит шиповник в саду у соседа,
Хуже ль в саду у меня алый сверкает тюльпан?
5 Если Зе́фир[3] овеял Лукании луг утомленный,
Лацию в летний день меньше ль прохлады он даст?
Ласки любовников всех лишь огонь разжигают в Марине,
Жаждет, пылая, она, пламя чтоб я погасил.
3
Голос, груди, глаза, уста, волоса, плечи, руки,
Бедер ее аромат, краска румяных ланит,
Сколько лукавых сетей, расставленных хитрым Амором[3],
4 Чтобы одну поймать певчую птицу — меня!
<1912>
Примечания
- ↑ а б «Латинская антология» (лат. Anthologia Latina) — условное название сборника эпиграмм и стихотворений, составленного в VI в. н. э.
- ↑ «Тайну Вакха хранит, бога, прошедшего смерть». — Вакх — бог умирающей и возрождающейся растительности.
- ↑ а б Зе́фир, Амо́ром… — эти непривычные ударения намерено введены Брюсовым. Объясняя необходимость изменения привычных ударений в собственных именах латинских и древнегреческих, Брюсов писал в предисловии к публикации своего перевода отрывка из «Энеиды»: «Особое затруднение доставил мне вопрос о передаче на русский язык имен собственных. В конце концов я пришел к решению, что нам пора и еще есть возможность — отказаться от форм, заимствованных с французского языка, и восстановить при переводе поэтов Рима формы латинские, а при переводе поэтов Эллады формы древнегреческие. Сообразно с этим, я не останавливался перед тем, чтобы писать вместо привычного «Пари́с», правильное «Па́рис», вместо «Палла́да» — «Па́ллада», также «При́ам», «Пе́ргам», «Да́рданы» и т. под.» (журнал «Гермес». — СПб., 1913, № 6). В письме к А. Измайлову, объясняя ударение «сын Ве́неры», Брюсов писал: «Venus - Veneris», следовательно, Ве́нера, «сын Ве́неры», а не «Вене́рин сын», так?».