Мне говорят, что Марина многим дарит свои ласки (Брюсов)

2. «Мне говорят, что Марина многим дарит свои ласки…»
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из цикла «В духе латинской антологии», сб. «Сны человечества». Дата создания: <1912>, опубл.: Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 327..

2

Мне говорят, что Марина многим дарит свои ласки.
Что ж! получаю ли я меньше любви оттого?
Если солнце живит шиповник в саду у соседа,
Хуже ль в саду у меня алый сверкает тюльпан?
Если Зе́фир[1] овеял Лукании луг утомленный,
Лацию в летний день меньше ль прохлады он даст?
Ласки любовников всех лишь огонь разжигают в Марине,
Жаждет, пылая, она, пламя чтоб я погасил.

<1912>

Примечания

  1. Зе́фир — непривычные ударения намерено введены Брюсовым. Объясняя необходимость изменения привычных ударений в собственных именах латинских и древнегреческих, Брюсов писал в предисловии к публикации своего перевода отрывка из «Энеиды»: «Особое затруднение доставил мне вопрос о передаче на русский язык имен собственных. В конце концов я пришел к решению, что нам пора и еще есть возможность — отказаться от форм, заимствованных с французского языка, и восстановить при переводе поэтов Рима формы латинские, а при переводе поэтов Эллады формы древнегреческие. Сообразно с этим, я не останавливался перед тем, чтобы писать вместо привычного «Пари́с», правильное «Па́рис», вместо «Палла́да» — «Па́ллада», также «При́ам», «Пе́ргам», «Да́рданы» и т. под.» (журнал «Гермес». — СПб., 1913, № 6). В письме к А. Измайлову, объясняя ударение «сын Ве́неры», Брюсов писал: «Venus - Veneris», следовательно, Ве́нера, «сын Ве́неры», а не «Вене́рин сын», так?».