В духе латинской антологии (Опыты — Брюсов)
См. также одноимённые страницы.
← Из «Венка» (Дактиле-хореические дистихи) | В духе латинской антологии (Гендикасиллабы)[1] | 1. В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…») → |
Из цикла «Опыты по метрике и ритмике», сб. «Опыты». Дата создания: 1913[2], опубл.: 1918[3], 1928[4]. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 327, 328.. • Цикл из двух стихотворений. |
В ДУХЕ ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ
(Гендикасиллабы)[1]
- В духе Катулла («Обманули твои, ах! поцелуи…»), <1913>, опубл. 1918[3], 1928[4]
- В духе Луксория. К статуе («Как корабль, что готов менять оснастку…»), <1913?>, опубл. 1918[3]
Весь цикл на одной странице
В ДУХЕ ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ
(Гендикасиллабы)
1
Обманули твои, ах! поцелуи,
Те, что ночь напролет я пил, как струи.
Я мечтал навсегда насытить жажду,
Но сегодня, как Скиф, без кубка стражду.
5 Ты солгал, о Насон, любимец бога!
Нет науки любви[5]. И, глядя строго,
Беспощадный Амо́р над тем хохочет,
Кто исторгнуть стрелу из сердца хочет.
Должно нам принимать богов решенья
10 Кротко: радости и любви мученья.
<1913>
2
К статуе
Как корабль, что готов менять оснастку:
То вздымать паруса, то плыть на веслах,
Ты двойной предаваться жаждешь страсти.
Отрок, ищешь любви, горя желаньем,
5 Но, любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь, дева!
Хрупки весла твои, увы, под бурей,
Дай же ветру нырнуть в твои ветрила!
<1913?>
Примечания
- ↑ а б «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендокасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах. По-русски этот стих получает гораздо больше свободы, если большая цесура стоит в нем перед арсисом третьей стопы; но тогда метр обращается как бы в два трехстопных хорея, приближаясь по ритмам к стихам К. Павловой:
Колыхается океан ненастный,
Высь небесную кроет сумрак серый, — и т. д.»
(Из примечаний к «Опытам»). — Гендекасиллаб — 11-сложный стих; Фалех (точнее Фалек, III в. до н. э.) — имя изобретателя этого размера. Приведенный пример — из стихотворения «Пловец», 1855. - ↑ Датируется условно
- ↑ а б в Валерий Брюсов Опыты. — М.: кн-во «Геликон», 1918. — С. 64.
- ↑ а б В издании Валерий Брюсов Неизданные стихи (1914—1924). — М. — Л.: ГИЗ, 1928 как самостоятельное стихотворение Брюсова был опубликован недатированный вариант стихотворения «В духе Катулл» (с соблюдением цесуры после пятого слога перед арсисом 3-й стопы), отнесенный к 1917 г.:
Ах! напрасно я верил в поцелуи!
День и ночь их пил, — как в пустыне струи.
Я насытить мнил роковую жажду,
Но сегодня вновь, скиф без кубка, стражду!
5 Нет, Овидий лгал: нет любви науки!
Мы тоскуем здесь, мы ломаем руки,
А крылатый бог радостно хохочет…
Кто из сердца сталь дерзко вырвать хочет?
С богом споришь ты? Что богов решенье,
10 Просто: страсти миг, долгие мученья!
- ↑ «Нет науки любви» — Брюсов имеет в виду сочинение Публия Овидия Назона «Наука любви».