Ворон (По)
Ворон |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Raven. — Опубл.: газета «Ивнинг миррор» («Evening Mirror»), Нью-Йорк, 29 января 1845 г. |

Иллюстрация Джона Нила к сборнику «Ворон и другие стихотворения» (1910)
ПереводыПравить
- Ворон («Когда в угрюмый час ночной…») — перевод С. А. Андреевского, 1878
- Ворон («Раз в унылую полночь, в молчаньи немом…») — перевод Л. И. Пальмина, 1878
- Ворон («Да, я один, ея уж нет!..») — перевод Л. Е. Оболенского, 1879
- Ворон — перевод И. К. Кондратьева, 1880
- Ворон — анонимный перевод прозой, 1885
- Ворон («Погруженный в скорбь немую…») — перевод Д. С. Мережковского, 1890
- Ворон («Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…») — перевод К. Д. Бальмонта, 1894
- Ворон («Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный…») — перевод В. Е. Жаботинского, 1897
- Ворон («В поздний час, ночной порою…») — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Ворон («Как-то ночью одинокой я задумался глубоко…») — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Ворон («Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…») — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Ворон («Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный…») — перевод В. Е. Жаботинского, 1931