Воронъ : Поэма
автор Эдгаръ Поэ, пер. Сергей Аркадьевичъ Андреевскій
Оригинал: англ. The Raven : 1845. — Перевод опубл.: 1878. Источник: «Вѣстникъ Европы», 1878, № 70. № 3, с. 121.От автора. Философия творчества в старой орфографииОт автора. Философия творчестваПредисловие к 1-му изданию перевода поэмы «Ворон» Эдгара По в старой орфографииПредисловие к 1-му изданию перевода поэмы «Ворон» Эдгара По

[108]

ВОРОН
ПОЭМА ЭДГАРА ПОЭ


[121]

Когда в угрюмый час ночной,
Однажды, бледный и больной,
Над грудой книг работал я,
Ко мне, в минуту забытья,
Невнятный стук дошел извне,
Как будто кто стучал ко мне,
Тихонько в дверь мою стучал —
И я, взволнованный, сказал:
«Да, это так, наверно так.
То поздний путник в этот мрак
Стучится в дверь, стучит ко мне
И робко просится извне
В приют жилища моего;
То гость — и больше ничего».

И был тот случай в декабре.
Стояла стужа на дворе,
В камине уголь догорал,
И, потухая, обливал
Багряным светом потолок.
Я утопить, увы, не мог
В страницах мудрых, но сухих —
Печальных помыслов своих
О той далекой, но родной,
Подруге светлой, неземной,
Чей дух среди небесных сил
Леноры имя сохранил,
Но здесь, исчезнув без следа,
Утратил имя — навсегда!

А шорох шелковых завес
Меня ласкал — и в мир чудес
Я, будто сонный, улетал,

[122]

И страх, мне чуждый, проникал
В мою встревоженную грудь.
Тогда, желая чем-нибудь
Биенье сердца укротить,
Я стал рассеянно твердить:
«То поздний гость стучит ко мне
И робко просится извне,
В приют жилища моего;
То гость — и больше ничего».

От звука собственных речей
Себя я чувствовал бодрей
И, не робея, произнес:
«Кого бы случай ни принес,
Кто вы, скажите, я молю,
Кто там стучится в дверь мою?
Простите мне: ваш легкий стук
Имел такой неясный звук,
Что, я клянусь, казалось мне,
Я услыхал его во сне».
Тогда, собрав остаток сил,
Я настежь дверь свою открыл:
Вокруг жилища моего
Был мрак — и больше ничего.

Застыв на месте, я впотьмах
Изведал снова тот же страх,
И средь полночной тишины
Передо мной витали сны,
Каких в обители земной
Не знал никто — никто живой.
Но все по прежнему кругом
Молчало в сумраке ночном,
Лишь звук один я услыхал:
«Ленора!» кто-то прошептал,
Но имя-то промолвил я,
И эхо, слушая меня,
В ответ сказало мне его,
Тот звук — и больше ничего.

Я снова в вомнату вошел
И снова стук ко мне дошел

[123]

Сильней и резче, — и опять
Я стал тревожно повторять:
«Я убежден, уверен в том,
Что кто-то скрылся за окном.
Я должен выведать секрет,
Дознаться прав я, или нет?
Пускай лишь сердце отдохнет,
Оно наверное найдет
Разгадку страха моего;
То вихрь — и больше ничего».

С тревогой штору поднял я —
И, звучно крыльями шумя,
Огромный ворон пролетел
Спокойно, медленно — и сел
Без церемоний, без затей,
Над дверью комнаты моей.
На бюст Паллады взгромоздясь,
На нём удобно поместясь,
Серьёзен, холоден, угрюм,
Как будто полон важных дум,
Как будто кто прислал его, —
Он сел — и больше ничего.

И этот гость угрюмый мой
Своею строгостью немой
Улыбку вызвал у меня.
«Старинный ворон!» молвил я.
«Хоть ты без шлема и щита,
Но видно кровь твоя чиста,
Страны полуночной гонец!
Скажи мне, храбый молодец,
Как звать тебя? Поведай мне
Каков твой титул в той стране,
Откуда ты пришел сюда?» —
Он каркнул: — «Больше никогда!»

Я был немало изумлен,
Что на вопрос ответил он.
Конечно, глупость он сказал,
И скорбь мою не разогнал,

[124]

Но кто же видел из людей
Над дверью комнаты своей,
На белом бюсте, в вышине,
И на яву, а не во сне,
Такую птицу пред собой,
Что знает наш язык людской
И, объясняясь без труда,
Зовется: Больше — никогда?!

Но ворон был угрюм и нем.
Он ограпичился лишь тем,
Что слово страшное сказал,
Как будто в нём он исчерпал
Всю глубь души — и сверх того
Не мог добавить ничего.
Он все недвижным пребывал,
И я рассеянно шептал:
«Мои надежды и друзья
Давно покинули меня…
Пройдут часы, исчезнет ночь —
Уйдет и он поутру прочь,
Увы, и он уйдет туда!…»
Он каркнул: — Больше никогда!

Такой осмысленный ответ
Меня смутил. «Сомненья нет»,
Подумал я: «печали стон
Им был, конечно, заучен.
Ему внушил припев один
Его покойный господин.
То был несчастный человек,
Гонимый горем целый век,
Привыкший плакать и грустить,
И ворон стал за ним твердить
Слова любимые его,
Когда из сердца своего
К мечтам погибшим без следа,
Взывал он: «больше никогда!»

Но ворон вновь меня развлек,
И тотчас кресло я привлек

[125]

Поближе к бюсту и к дверям
Напротив ворона — и там,
В подушках бархатных своих,
Я приютился и затих,
Стараясь сердцем разгадать,
Стремясь добиться и узнать,
О чём тот ворон думать мог,
Худой, уродливый пророк,
Печальный ворон древних дней,
Что́ он таил в душе своей,
Что́ мне сказать хотел, когда
Он каркал: «Больше никогда?»

И я прервал беседу с ним,
Отдавшись помыслам своим,
А он пронизывал меня
Глазами, полными огня —
И я над тайной роковой
Тем больше мучился душой…
Забылся в кресле я своем,
А лампа трепетным лучом
Ласкала бархат голубой,
Где след головки неземной
Еще, казалось, не остыл,
Головки той, что́ я любил,
И что́ кудрей своих сюда
Не склонит больше никогда!

И в этот миг казалось мне,
Как будто в сонной тишине
Курился ладон из кадил,
И будто рой небесных сил
Носился в комнате без слов,
И будто вдоль моих ковров
Святой, невидимой толпы
Скользили легкие стопы…
И я с надеждою вскричал:
«Господь! Ты ангелов прислал
Меня забвеньем упоить….
О! Дай Ленору мне забыть!»
Но мрачный ворон как всегда,
Мне каркнул: — Больше никогда!

[126]

«О, дух иль тварь, — предвестник бед,
Печальный ворон древних лет!»
Воскликнул я… «Будь образ твой
Извергнут бурею ночной
Иль послан дьяволом самим,
Я вижу — ты неустрашим:
Скажи же мне, молю тебя:
Дает ли жалкая земля,
Страна скорбей — дает ли нам
Она забвения бальзам?
Дождусь ли я спокойных дней,
Когда над горестью моей
Промчатся многие года?»
Он каркнул: — Больше никогда!

И я сказал: «О, ворон злой,
Предвестник бед, мучитель мой!
Во имя правды и добра,
Скажи во имя божества,
Перед которым оба мы
Склоняем гордые главы,
Поведай горестной душе,
Скажи, дано ли будет мне
Прижать к груди, обнять в раю
Ленору светлую мою?
Увижу ль я в гробу немом
Ее на небе голубом?
Ее увижу ль я тогда?»
Он каркнул: — Больше никогда!

И я вскричал, рассвирепев:
«Пускай же дикий твой припев
Разлуку нашу возвестит,
И пусть твой образ улетит
В страну, где призраки живут
И бури вечные ревут!
Покинь мой бюст и сгинь скорей
За дверью комнаты моей!
Вернись опять ко тьме ночной!
Не смей пушинки ни одной
С печальных крыльев уронить,
Чтоб мог я ложь твою забыть!

[127]

Исчезни, ворон, без следа!…»
Он каркнул: — Больше никогда!

Итак, храня угрюмый вид,
Тот ворон все еще сидит,
Еще сидит передо-мной,
Как демон злобный и немой;
А лампа яркая, как день,
Вверху блестит, бросая тень —
Той птицы тень — вокруг меня,
И в этой тьме душа моя
Скорбит, подавлена тоской,
И в сумрак тени роковой
Любви и счастья звезда
Не глянет — больше никогда!!…