Андре-Мари Шенье
(перенаправлено с «Андре Шенье»)
Андре-Мари Шенье |
---|
![]() |
фр. André Marie de Chénier |
р. 30 октября 1762, Стамбул |
ум. 25 июля 1794 (31 год), Париж |
знаменитый французский поэт. |
ПоэзияПравить
- «Près des bords où Venise est reine de la mer…»
- «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…»
Буколики. Идиллии и отрывки идиллий (Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles)Править
- La Jeune Tarentine
- Невеста («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?») — вольный перевод И. И. Козлова 1835
- La Jeune Locrienne
- Amymone
- Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..») — перевод Л. А. Мея, 1855
- Ô jeune adolescent
- Hercule
- «Покров, упитанный язвительною кровью…» — перевод А. С. Пушкина, 1835
Эпиграммы (Épigrammes)Править
- II. «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»
- XV. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…»
- Неэра — перевод В. И. Любича-Романовича, 1832
- Неэра — перевод С. Ф. Дурова, 1844
- «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» — перевод А. К. Толстого, 1856
- XXIII. «Je sais, quand le midi leur fait désirer l’ombre…»
- Наяда («Есть грот: Наяда там в полдневные часы…») — перевод Е. А. Боратынского
- Наяда («Когда, в полдневный жар, так сладостна прохлада…») — перевод И. П. Крешева, опубл. в 1843
- XXV. «L’impur et fier époux que la chèvre désire…»
- «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…» — перевод А. А. Фета
- «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» — перевод А. К. Толстого, 1856
- XXXIII. «Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile…»
Элегии (Élégies)Править
- XV. «Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»
- «Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…» — перевод Н. П. Грекова, 1866
- XXIII. «Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»
- «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» — перевод А. С. Пушкина, 1824
- XXIV. «Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»
- Fragments d’élégies
- III. «A compter nos brebis je remplace ma mère…»
- IV. «Bel astre de Vénus, de son front délicat…»
- Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…») — перевод И. И. Козлова, 1835
Ямбы (Iambes)Править
См. такжеПравить
СсылкиПравить
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |