Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! (Шенье; А. К. Толстой)

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..
автор Андре-Мари Шенье, пер. А. К. Толстой
Оригинал: фр. Épigrammes, XV «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…». — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 493—494. — (Библиотека поэта).

    Толстой: Шенье:
    * * *

    Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
    О юноша, тебя я полюбила страстно!
    Диане равная, когда, в закате дня,
    Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
    Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
    «То смертная ль идет иль дева неземная?
    Неэра, не вверяй себя морским волнам,
    Не то богинею ты станешь, и пловцам
    Придётся в бурю звать, к стерну[2] теряя веру,
    Фетиду[3] белую и белую Неэру!»

    <Осень 1856>

    Fragment.

    Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle;
    Blanche comme Diane et légère comme elle,
    Comme elle grande et fière; et les bergers, le soir,
    Lorsque, les yeux baissés, je passe sans les voir,
    Doutent si je ne suis qu’une simple mortelle,
    Et me suivant des yeux, disent; « Comme elle est belle!
    Néere, ne vas point te confier aux flots
    De peur d’être déesse; et que les matelots
    N’invoquent, au milieu de la tourmente amère,
    La blanche Galathée et la blanche Néere. »

     



    1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, с. 10.
    2. Стерно — руль.
    3. Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.