Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает (Шенье; Пушкин)

Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…
автор Андре-Мари Шенье (1762—1794), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: фр. Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…. — Датируется 1824 г.; предположительно — концом декабря. Напечатано в сборнике 1826 г. с пометой «Подражание Ан. Шенье». Вольный перевод элегии Андре-Мари Шенье «Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire…»[1]. См. также комментарий Томашевского.


    * * *


    Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает;
    На девственных устах улыбка замирает.
    Давно твоей иглой узоры и цветы
    Не оживлялися. Безмолвно любишь ты
    Грустить. О, я знаток в девической печали;
    Давно глаза мои в душе твоей читали.
    Любви не утаишь: мы любим, и как нас,
    Девицы нежные, любовь волнует вас.
    Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж ими
    Красавец молодой с очами голубыми,
    С кудрями чёрными?.. Краснеешь? Я молчу,
    Но знаю, знаю всё; и если захочу,
    То назову его. Не он ли вечно бродит
    Вкруг дома твоего и взор к окну возводит?
    Ты втайне ждёшь его. Идёт, и ты бежишь,
    И долго вслед за ним незримая глядишь.
    Никто на празднике блистательного мая,
    Меж колесницами роскошными летая,
    Никто из юношей свободней и смелей
    Не властвует конём по прихоти своей.


    <1824>




    1. Девушка, сердце твоё хочет с нами молчать (Франц.)