Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье; Бенедиктов)

«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»
автор Андре-Мари Шенье, пер. В. Г. Бенедиктов
Оригинал: фр. Tiré de Moschus (Épigrammes, II «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»). — Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: Библ. Мошкова

    Бенедиктов: Шенье:

    * * *


    Амур взялся за плуг — и, земледелец новый,
    Запряг в ярмо волов, на них взял бич суровый,
    И, чуть лишь свежая бразда проведена,
    Он, щедрою рукой кидая семена,
    Властительно кричит к Юпитеру: «Послушай!
    Не порти жатву мне ни влагою, ни сушей!
    Не то — с Европой вновь явлюсь я, мститель твой,
    И вновь ты склонишься мычащей головой!»



    (Tiré de Moschus.)


    Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,
    L'Amour guide le soc et trace le sillon;
    Il presse sous le joug les taureaux qu'il enchaîne.
    Son bras porte le grain qu'il sème dans la plaine.
    Levant le front, il crie au monarque des dieux:
    «Toi, mûris mes moissons, de peur que loin des cieux
    Au joug d'Europe encor ma vengeance puissante
    Ne te fasse courber ta tète mugissante. »


     


    Примечания

    1. Ст. 1883—1884 (Ст. 1883—1884 — «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 1, СПб.-М., 1883; т. 2, 3, СПб. — М., 1884) т. 3, с. 394. Перевод стихотворения «Nouveau cultivateur arme d’un aiguillon…».