Крылатый бог любви, склоняся над сохой (Шенье; А. К. Толстой)

Крылатый бог любви, склоняся над сохой…
автор Андре-Мари Шенье, пер. А. К. Толстой
Оригинал: фр. Tiré de Moschus (Épigrammes, II «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»). — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 493. — (Библиотека поэта).

Толстой: Шенье:
* * *

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем[2] идёт за взрезанной браздой;
Впряжённые тельцы его послушны воле;
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть[3] опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

<Осень 1856>

(Tiré de Moschus.)

Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,
L'Amour guide le soc et trace le sillon;
Il presse sous le joug les taureaux qu'il enchaîne.
Son bras porte le grain qu'il sème dans la plaine.
Levant le front, il crie au monarque des dieux:
«Toi, mûris mes moissons, de peur que loin des cieux
Au joug d'Europe encor ma vengeance puissante
Ne te fasse courber ta tète mugissante. »

 



  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, с. 10.
  2. Оратай — пахарь.
  3. Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.