Элегия (Шенье; Козлов)

Элегия
автор Андре-Мари Шенье (1770—1850), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: фр. «Bel astre de Vénus, de son front délicat…». — Перевод опубл.: 1835[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 217. — (Библиотека поэта)..

ЭЛЕГИЯ


О ты, звезда любви, ещё на небесах,
Диана,[2] не блестишь в пленительных лучах!
В долины под холмом, где ток шумит игривый,
Сияние пролей на путь мой торопливый.
Нейду я похищать чужое в тьме ночной
Иль путника губить преступною рукой,
Но я люблю, любим, моё одно желанье —
С прелестной нимфою в тиши найти свиданье;
Она прекрасных всех прекраснее, милей,
Как ты полночных звёзд красою всех светлей.


<1835>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. XII, отд. I, с. 19.
  2. Диана — здесь в значении: луна (прим. редактора).