Молодая узница (Шенье; Гербель)/ПСС Гербеля 1882 (ДО)

Молодая узница
авторъ Андре Шенье, пер. Николай Васильевич Гербель
Оригинал: фр. La jeune captive («L’Épi naissant mûrit de la faux respecté…»), опубл.: 1794. — Перевод опубл.: 1847. Источникъ: az.lib.ru

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ

НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМЪ ПЕРВЫЙ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.

1882.

ШЕНЬЕ. править

МОЛОДАЯ УЗНИЦА.

"Сгибается колосъ, щадимый косою;

Тисковъ виноградъ не боится весною,

Впивая росы благодать:

Не такъ ли и я молода и прекрасна?

Пусть доля моя тяжела и несчастна,

Но я не хочу умирать!

"Пусть стоикъ взираетъ на смерть равнодушно:

Я плачу — склоняюсь по вѣтру послушно,

Въ надеждѣ подняться скорѣй.

Есть въ жизни и счастье, есть въ жизни и горе!

И мёдъ не безъ горечи! Развѣ есть море

Безъ бурь и подводныхъ камнёй?

"Въ душѣ возникаютъ мечты-чаровницы…

Напрасно тѣснятъ меня стѣны темницы —

Вѣдь крылья надежды со мной!

Не такъ ли, избѣгнувъ силковъ птицелова,

Ещё беззаботнѣе въ воздухѣ снова

Кружится пѣвецъ луговой?

"И мнѣ ли погибнуть? — вѣдь я засыпаю

Спокойно и день мой такъ тихъ: я не знаю

Терзанія совѣсти злой

И здѣсь, гдѣ лишь горе одно обитаетъ,

Моё появленье надежду рождаетъ

На лицахъ, убитыхъ тоской.

"Мой путь не оконченъ: не зная тревоги,

Изъ этихъ деревьевъ безгранной дороги

Минула лишь первыя я.

На жизненномъ пирѣ я лишь на мгновенье

Къ устамъ подносила фіалъ наслажденья,

Въ рукахъ моихъ полный питья.

"Съ весной я знакома, хочу непремѣнно

Дождаться и жатвы, хочу постепенно,

Какъ солнце, окончить мой годъ.

Разсвѣтная роза, любимица Флоры,

Я видѣла только сіянье Авроры —

Пускай же и день мой пройдётъ!

«О, смерть, удалися и сердцу иному,

Въ бѣдахъ сокрушонному, сердцу больному

Спѣши утѣшенье подать.

Весной ещё тёмныя сѣни найду я,

Въ поэзіи — пѣсни, въ любви — поцалуи

И я не хочу умирать!»

Такъ, самъ обречённый цѣпямъ и страданьямъ,

Внималъ я въ темницѣ мольбамъ и стенаньямъ

Несчастной сосѣдки моей —

И, сбросивши иго снѣдающей муки,

Я вылилъ стихами чудесные звуки

Ея заунывныхъ рѣчей.

1847.