Стихотворения (Шенье)/Версия 2

Стихотворения
автор Андре Шенье, пер. Андре Шенье
Оригинал: французский, опубл.: 1871. — Источник: az.lib.ru • «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»
«Я вместо матери уже считаю стадо…»
Перевод А. К. Толстого.

Андре Шенье

править

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»

«Я вместо матери уже считаю стадо…»

*  *  *

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,

Оратаем идет за взрезанной браздой;

Впряженные тельцы его послушны воле;

Прилежною рукой он засевает поле

И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес

Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!

Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,

В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

Осень 1856

*  *  *

Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,

Со взглядом девственным и гроздием венчан,

Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,

Обратный держит путь к садам своим заветным!

Осень 1856

*  *  *

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!

О юноша, тебя я полюбила страстно!

Диане равная, когда, в закате дня,

Я шла, потупя взор, с восторгом на меня

Глядели пастухи, друг друга вопрошая:

«То смертная ль идет иль дева неземная?

Неэра, не вверяй себя морским волнам,

Не то богинею ты станешь, и пловцам

Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,

Фетиду белую и белую Неэру!»

Осень 1856

*  *  *

Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,

Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,

И чуя в нем себе опасного врага,

Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.

Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречи

Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.

Осень 1856

*  *  *

Багровый гаснет день; толпится за оградой

Вернувшихся телиц недоеное стадо.

Им в ясли сочная навалена трава,

И ждут они, жуя, пока ты, рукава

По локоть засучив и волосы откинув,

Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.

Беспечно на тебя ленивые глядят,

Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;

В глазах ее давно сокрытая есть злоба,

Недаром от других она паслась особо;

Но если вместе мы к строптивой подойдем

И ноги сильные опутаем ремнем,

Мы покорим ее, и под твоей рукою

Польется молоко журчащею струею.

Осень 1856

*  *  *

Я вместо матери уже считаю стадо,

С отцом ходить в поля теперь моя отрада,

Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь

Весной душистою на пчельнике звенеть;

С царицею своей, услыша звук тяжелый,

Во страхе улететь хотят младые пчелы,

Но, новой их семье готовя новый дом,

Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,

И вольные рои, испуганные нами,

Меж зелени висят жужжащими гроздами.

Осень 1856

АНДРЕ ШЕНЬЕ

править

А.Шенье (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., — наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…». — Перевод стихотворения «Tire de Moschus». Оратай — пахарь. Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. — Перевод стихотворения «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…» Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..». — Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…». Стерно — руль. Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…». — Перевод стихотворения «L’impur et fier epoux que la chevre desire…».

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…». — Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d’une main agile…».

«Я вместо матери уже считаю стадо…». — Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».