КОГДА Товарищество М. О. Вольфъ обратилось ко мнѣ съ предложеніемъ взять на себя редакцію 3-го изданія словаря Даля, я, хотя и не особенно охотно, но всетаки согласился. А теперь почти сожалѣю объ этомъ. Сожалѣю же потому, что хотя и предчувствовал всю трудность задачи, но все-таки никакъ не полагал, что мнѣ придется на ея добросовѣстное исполненіе потратить столько времени и умственнаго труда, въ ущербъ другимъ моимъ занятіямъ.
Не смотря на громадное обиліе содержащагося въ немъ матеріала, несмотря на всю свою оригинальность и другія положительныя достоинства, Словарь Даля, все-таки, составленъ—какъ въ 1-омъ, такъ и во 2-омъ изданіи—съ внѣшней, технической стороны неудовлетворительно и для пользующихся имъ неудобно. Для устраненія этихъ чувствительныхъ погрѣшностей, можно было смотрѣть на прежнія изданія словаря Даля только какъ на матеріалъ и затѣмъ, передѣлавъ его основательно, составить совершенно новый словарь русскаго языка, по всѣмъ правиламъ словарнаго или лексикографическаго искуства. Но тогда это не былъ-бы уже „Словарь Даля“, который самъ по себѣ заслуживаетъ переизданія и останется навсегда памятникомъ литературы,—не говоря уже о физической невозможности совершить подобную передѣлку одному или даже нѣсколькимъ лицамъ въ относительно короткое время. Для этого понадобилось-бы цѣлое общество сотрудниковъ, работающихъ втеченіе многихъ лѣтъ, самое-же появленіе словаря въ печати должно было-бы быть отодвинуто по крайней мѣрѣ на десять лѣтъ. Однимъ словомъ, такъ какъ коренная передѣлка Словаря оказалась положительно невозможной, то и пришлось рѣшиться на его переизданіе.
Избравъ этотъ путь, можно было, конечно, облегчить себѣ задачу, не принимая особенно къ сердцу точности изданія, ограничиваясь въ общемъ перепечаткою 2-го изданія, съ самими необходимыми измѣненіями и дополненіями, съ исправленіемъ самыхъ поразительныхъ опечатокъ и ошибокъ и съ болѣе или менѣе тщательною корректурою.
Но такому отношенію къ взятой мною на себя задачѣ мѣшали два обстоятельства:
во первыхъ, уваженіе къ монументальному труду незабвеннаго В. И. Даля, являющемуся единственнымъ въ своемъ родѣ памятникомъ энергіи и умственной производительности одного лица;
во вторыхъ, мое нравственное чувство и сознаніе отвѣтственности передъ интелигентною публикой, которая пожелаетъ пользоваться этимъ 3-имъ изданіемъ словаря.
Свою редакторскую задачу я понялъ прежде всего въ смыслѣ усовершенствованія нѣкоторыхъ подробностей внѣшней отдѣлки словаря, чтобы сдѣлать возможнымъ пользованіе имъ безъ затрудненій и безъ непроизводительной траты времени.
Что же касается дополненій, то я рѣшилъ ограничиться, во первыхъ, пополненіемъ 3-го изданія словаря Даля всѣми словами, почерпнутыми изъ моихъ собственныхъ записей, составившихся втеченіе многихъ лѣтъ, преимущественно во время моего пребыванія въ Казани (1875—1883 гг.), во вторыхъ же провѣркою, на сколько приняты въ соображеніе во второмъ изданіи, съ одной стороны, поправки и дополненія самого Даля, приложенныя имъ къ 1-ому изданію, съ другой же стороны, данныя изъ—предшествовавшихъ появленію даже 1-го изданія словаря Даля—„Опыта областнаго великорусскаго словаря“ Спб. 1852 (Оп.) и изъ „Дополненія къ опыту областнаго великорусскаго словаря“ Спб. 1858 (Опд.), и внесеніемъ изъ этихъ словарей въ 3-е изданіе всѣхъ словъ, пропущенныхъ въ 1-омъ и 2-омъ изданіи словаря Даля. Конечно, къ словамъ, заимствованнымъ изъ „Опыта“ и изъ „Дополненія къ опыту“, надо относиться крайне осторожно, ибо, по вѣрному замѣчанію самого Даля (въ IV-омъ томѣ, выноска къ слову Скропкій, въ 1-омъ и 2-омъ изданіи), оба эти сборника словъ составлены весьма некритично.—Изъ другихъ источниковъ, въ особенности же изъ начатаго печатаніемъ „Словаря русскаго языка, составленнаго вторымъ отдѣленіемъ Императорской Академіи Наукъ“ Спб. 1891 слѣд. (Ак.), я заимствую слова, кажущіяся мнѣ почему-либо особенно важными.
По выходѣ въ свѣтъ 1-го изданія словаря Даля появилось нѣсколько критическихъ замѣтокъ, перечисляющихъ тоже пропуски словъ или же пополняющихъ ихъ толкованіе, съ одной стороны, въ самомъ словарѣ Даля, съ другой-же стороны въ „Опытѣ“ областного словаря[1]. Эти замѣтки и дополненія были использованы уже для 2-го изданія словаря Даля, хотя, можетъ быть, и не съ безукоризненною точностью, но во всякомъ случаѣ довольно старательно и добросовѣстно.
Однимъ изъ главныхъ отличій выпускаемаго нынѣ третьяго изданія „Словаря Даля“ является значительно исправленное распредѣленіе словъ „по гнѣздамъ“.
Многихъ отдѣльныхъ словъ нельзя было найти въ словарѣ Даля на надлежащемъ мѣстѣ, по алфавитному порядку, такъ какъ они упрятаны въ „гнѣздахъ“, и иногда такъ хорошо упрятаны, что даже спеціалисту по языку приходится долго думать и искать, пока ему удастся открыть мѣсто ссылки интереснаго незнакомца. Такія слова можно считать почти потерянными для словаря. Поэтому всѣ слова, которыя, по алфавитному порядку, должны быть отдѣлены другими словами отъ заглавнаго слова (Stichwort) своего „гнѣзда“, и тѣмъ не менѣе не выведены наружу самимъ Далемъ, я рѣшилъ выпроводить изъ гнѣзда, поставить на надлежащемъ мѣстѣ словаря и прибавить указаніе (см. —) на заглавное слово гнѣзда, гдѣ—само собою разумѣется—выведенное слово остается вмѣстѣ съ толкованіемъ и съ относящимися къ нему примѣрами фразъ и выраженій; напримѣръ, [2. А межд. см. 1. А], [2. Арша́нъ см. 2. а́рса], [Ба́тывать см. бо́тать] и т. п.
Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, когда слово по своему значенію никоимъ образомъ не можетъ относиться къ данному гнѣзду, и когда оно попало туда только благодаря смѣшенію понятій или же какому нибудь недоразумѣнію, я его выводилъ изъ гнѣзда безусловно, т. е. зачеркивалъ его въ гнѣздѣ и переносилъ на подобающее по алфавиту мѣсто со всѣми принадлежностями. Такимъ образомъ получились въ 3-емъ изданіи отдѣльныя слова-„гнѣзда“, отсутствующія въ двухъ первыхъ изданіяхъ, въ родѣ Актёръ, Акциде́нція, Акци́зъ и Аˊкція (всѣ 4 выдѣленныя изъ „гнѣзда“ Актъ обоихъ предшествующихъ изданій), [2. Ала́боръ], Бя́ка, 2. Ва́хта, Верста́къ и цѣлое множество другихъ словъ, которыя не трудно опредѣлить, сличивъ настоящее изданіе съ двумя предшествующими.
Иногда я вписывалъ слово изъ гнѣзда на отдѣльное мѣсто, съ прибавленіемъ ссылки на гнѣздо, и въ такомъ случаѣ, когда ему, этому отдѣленному слову, приходится стоять рядомъ съ гнѣздомъ, не отдѣляясь отъ него другими словами. Затѣмъ я всегда старался выдѣлять изъ гнѣздъ на особое мѣсто слова, которыя собственно должны-бы быть заглавными словами гнѣздъ, такъ какъ они являются первообразными словами для словъ, начинающихъ гнѣзда: такія выдѣленныя первообразныя слова я отмѣчаю звѣздочкою, напр.:
*Баго́ря, *Ба́ня, *Безголо́сый, *Блескъ, *Бога́тый, *Бри́да, *Бродъ …
Если же безъ большого труда можно было въ подобныхъ случаяхъ перемѣнить порядокъ словъ даннаго гнѣзда, то я и дѣлалъ это, ставя во главѣ гнѣзда слово, по-моему, первообразное и не прибѣгая къ только что указанному пріему выдѣленія на особое мѣсто и снабженія звѣздочкой. Примѣръ этого представляетъ, между прочимъ, гнѣздо Алала́, начинавшееся въ прежнихъ изданіяхъ со слова Алалы́ка.
Выше я упомянулъ, что иногда мнѣ приходилось выдѣлять изъ гнѣздъ цѣликомъ и безусловно отдѣльныя слова, попавшія туда только по смѣшенію понятій или же по недоразумѣнію. Но я не ограничивался выдѣленіемъ отдѣльныхъ словъ, а то и дѣло просто разбивалъ гнѣзда и изъ одного дѣлалъ два или даже болѣе[2].
Неоснователыюсть и ненаучность придуманныхъ Далемъ гнѣздъ явствуетъ въ достаточной степени изъ того, что онъ разбивалъ почему-то на нѣсколько гнѣздъ слова, которыя, по его-же собственнымъ воззрѣніямъ, должны непремѣнно составлять одно гнѣздо[3]. Конечно, я этихъ разбитыхъ гнѣздъ не соединялъ, имѣя въ виду прежде всего удобство отыскиванія отдѣльныхъ словъ.
По принятому и въ другихъ русскихъ словаряхъ обычаю, В. И. Даль ставитъ во главѣ гнѣздъ глаголы, сложные съ предлогами или представками (прэфиксами), въ формѣ длительнаго или повторительнаго (многократнаго) вида. Такъ, напримѣръ, у него, въ обоихъ прежнихъ изданіяхъ, гнѣзда начинаются съ глаголовъ:
Вспа́ривать, Втолко́вывать, Выбора́нивать, Выва́живать, Выва́ривать, Вывора́чивать, Выгора́живать, Выка́шивать, Доба́вливать, Доба́живаться, Добира́ть, Добора́зживать, Дова́щивать, Догова́ривать, Дожима́ть, Дожина́ть, Дожира́ть, Докла́дывать, Докра́ивать, Дола́мливать, Дома́чивать, Домина́ть, Дона́шивать, Допла́живать, Допла́чивать, Досма́тривать, Засла́нивать, Запле́вывать, Загна́ивать и т. д.
Я же, обращая вниманіе прежде всего на простоту глагольной формы и на ея морфологическую первообразность или первичность, считаю подобный пріемъ неумѣстнымъ, и данныя гнѣзда начинаю съ глаголовъ въ формѣ не длительной, но простой, такъ что длительная занимаетъ второе мѣсто; стало быть, я начинаю съ глаголовъ:
Вспа́рить, Втолкова́ть, Вы́боронить, Вы́водить, Вы́возить, Вы́варить, Вы́воротить, Вы́городить, Вы́косить, Доба́вить, Добожи́ться, Добра́ть, Доборозди́ть, Довощи́ть, Договори́ть, 1. Дожа́ть, 2. Дожа́ть, Дожра́ть, Докла́сть, Докрои́ть, Доломи́ть, Домочи́ть, Домя́ть, Доноси́ть, Доплоди́ть, Доплати́тъ, Досмотрѣ́ть, Заслони́ть, Заплева́ть, Загнои́ть и т. д.
Это, конечно, ведетъ за собою обыкновенно измѣненіе алфавитнаго порядка гнѣзд и отдѣльныхъ словъ со ссылками на гнѣзда.
Одинаково написанныя слова (графическіе гомонизмы), — кромѣ, впрочемъ, ударенія, которое можетъ быть различно, — если они являются начальными (заглавными) словами отдѣльныхъ словарныхъ статей или, по Далю, гнѣздъ, снабжены мною, для отличія и для точности ссылокъ, порядковыми цифрами (числами): 1, 2, 3 …[4]
При существительныхъ съ морфологически подвижнымъ удареніемъ и измѣнчивымъ составомъ основы я старался прибавлять въ скобкахъ конецъ формы родительнаго падежа, или предпосылая ей сокращеніе род., или даже безъ этого, напримѣръ,
Бобы́рь [род. —ыря]. . . . Бобыре́цъ [род. —ырца́]. . .
Болту́нъ [род. —уна́].
Бурку́нъ [род. —уна́], —не́цъ [род. —унца́].
Бое́цъ [род. бойца́]. . . . .
Ба́рецъ [—рца] и т. п.
Въ другихъ случаяхъ эту отдѣльно выписываемую форму родительнаго падежа замѣняютъ, для показанія подвижности ударенія и измѣняемости основы, знаки ударенія надъ формами косвенныхъ падежей или же производныхъ словъ, попадающимися въ приводимыхъ послѣ примѣрахъ фразъ и выраженій на данное слово; напримѣръ:
Бура́къ м., бураки́ мн.
Болта́ть ..... Болто́къ м. ..... Болтки́ болтать.
Бочо́къ м. умал. сл. бокъ; бочка́ми [имен. мн., бочки́, бочка́].
Брусъ ..... брусо́къ ..... Бруско́мъ называютъ печники крайній рядъ кирпичей. ...
Иногда и при глаголахъ я старался показывать тѣмъ или другимъ способомъ подвижность ударенія и измѣняемость основы.
Выставляемыя надъ отдѣльными словами во 2-омъ изданіи знаки ударенія я тщательно провѣрялъ и исправлялъ; въ случаѣ же необозначенія ударенія я старался устранять этотъ пробѣлъ. При словахъ мало извѣстныхъ и сомнительныхъ я пользовался для справокъ „Словаремъ русскаго языка, составленнымъ вторымъ отдѣленіемъ Императ. Академіи Наукъ”. (С.-Петербургъ. 1891 слѣд.) (Ак.), или же разспрашивалъ свѣдущихъ лицъ. Однакожъ, не смотря на всѣ мои старанія, мнѣ не всегда удавалось опредѣлять удареніе словъ; въ такихъ случаяхъ я не выставлялъ вовсе знаковъ ударенія. При разногласіи между словаремъ Даля по 1-му и 2-му изданіямъ, съ одной стороны, и между словаремъ Академіи и показаніями разспрашиваемыхъ лицъ, съ другой стороны, я ставилъ надъ словомъ двойное удареніе, относясь, конечно, критически къ этому разнообразію, т. е. не всегда его допуская.
Въ извѣстныхъ случаяхъ покойный Даль не признавалъ вовсе запятыхъ и не примѣнялъ ихъ для отдѣленія словъ вмѣстѣ съ относящимися къ нимъ сокращеніями, или обозначающими родъ и другія грамматическія категоріи, или же губерніи и вообще мѣстности, изъ которыхъ происходитъ данное слово. Я старался по мѣрѣ возможности устранять этотъ недостатокъ съ помощью надлежащей разстановки запятыхъ, но иногда долженъ былъ отказаться отъ этого, такъ какъ мнѣ никакъ не удавалось опредѣлить, куда отнести данное сокращеніе: къ предшествующему-ли слову, или же къ слѣдующему.
Не смотря на всю свою вѣрность народному языку, Даль считалъ совершенно лишнимъ различеніе случаевъ, когда произносится гласный е́ съ предшествующимъ „мягкимъ” согласнымъ, а когда гласный о́ съ такимъ-же предшествующимъ „мягкимъ” согласнымъ, т. е. онъ вовсе не употреблялъ буквы ё, какъ знака гласнаго о въ связи съ „мягкостью” предшествующаго согласнаго. Считая это значительнымъ недостаткомъ, я вездѣ стараюсь ставить ё, гдѣ этого требуетъ произношеніе: Бёрдо, Берёжа, Берёза, Берёзовка, Берёста и т. п.—Однакожъ послѣ буквъ ч, ж, ш, щ, опредѣляющихъ сполна всѣ свойства обозначаемыхъ ими согласныхъ (или же группы согласныхъ шч при буквѣ щ), въ томъ числѣ тоже „твердость” или „мягкость”, безъ помощи слѣдующей буквы гласнаго звука, я замѣняю букву ё буквою о и пишу: Бережо́ный, снабжонъ, счотъ, о чомъ, шолкъ, шо́лковый, жонъ, що́тка...
Этимологическое объясненіе словъ исключено изъ словаря Даля. Иногда только самъ Даль пытался указывать на источникъ слова, или приводя для него первообразное, или же называя языкъ, изъ котораго оно заимствовано; да кромѣ того онъ опредѣлялъ родство словъ черезъ ихъ сочетаніе въ пресловутыя „гнѣзда”. Разбивая теперь иногда эти гнѣзда на части, я стараюсь косвенно исправлять этимологическія сближенія составителя словаря.
Послѣ выхода въ свѣтъ 1-го изданія словаря было указано Далю нѣкоторыми критиками на его ошибки въ этимологическомъ отношеніи. Надо ему отдать справедливость, что онъ воспользовался этими указаніями, такъ что во 2-омъ изданіи имѣется уже меньше этихъ странныхъ этимологій[5] *).
Попадающіяся, особенно въ первомъ листѣ, написанія
[Абари́ть см. обварить] и т. п.
можно-бы считать совершенно лишними, такъ какъ вѣдь въ нихъ начальная буква а обозначаетъ только обыкновенное произношеніе этимологическаго о въ подобныхъ положеніяхъ; но я все таки помѣстилъ эти написанія, такъ какъ они могутъ встрѣтиться въ тѣхъ или другихъ текстахъ и служатъ типичными представителями произношенія извѣстныхъ мѣстностей. Написаніе аба́па́лъ заимствовано изъ Онд., а написаніе абари́ть сообщено мнѣ однимъ изъ записывателей народныхъ словъ въ Казани[6] **).
И редакціонная, и корректорская работа по третьему изданію „Словаря Даля” затрудняется въ значительной степени, отчасти, можетъ быть, неизбѣжными, отчасти же случайными, ошибками 2-го изданія, положеннаго въ основаніе 3-ему.
Многія ошибки 1-го изданія перешли тоже во 2-ое[7] ***).
Надо однакожъ отдать справедливость 2-ому изданію, что въ немъ тщательно приняты въ соображеніе критическія замѣчанія покойнаго академика Л. И. Шренка „О зоологическихъ названіяхъ въ „Толковомъ Словарѣ” г. Даля”. Въ 1-омъ томѣ я не замѣтилъ упущеній въ этомъ отношеніи: какъ русскія, такъ и общенаучныя латинскія названія животныхъ представляются во 2-омъ изданіи въ исправномъ видѣ.
За то ботаническія названія, въ особенности латинскія, далеко не удовлетворительны. Сличая, по необходимости, почти всѣ латинскія названія растеній, приводимыя Далемъ, съ „Ботаническімъ Словаремъ Н. Анненкова”, я убѣдился, что значительный процентъ этихъ названій приводился въ Далевомъ словарѣ, особенно во 2-омъ изданіи, въ ошибочномъ и искажонномъ написаніи. Вообще, что касается ботаническихъ названій, какъ русскихъ, такъ и латинскихъ, то чуть ли не всѣ ошибки и неточности 1-го изданія перешли во 2-ое безъ исправленія; да кромѣ того въ новыхъ ботаническихъ вставкахъ 2-го изданія попадаются новыя ошибки и неточности [8] *).
По всѣмъ этимъ соображеніямъ моею редакторскою обязанностью было, не довольствуясь при корректурѣ однимъ только 2-ымъ изданіемъ, постоянно справляться съ 1-ымъ.
Не подлежитъ сомнѣнію, что, не смотря на всѣ усилія, не смотря на всю старательность и желаніе быть безукоризненно точнымъ и добросовѣстнымъ, не смотря на громадное количество потраченнаго труда и времени, остались еще незамѣченными и неисправленными кое-какія ошибки и пропуски[9] **).
Авторскія корректуры первыхъ шести листовъ приходилось читать исключительно мнѣ одному; съ 7-го же листа я раздѣляю этотъ трудъ съ кандидатомъ славянской филологіи и языковѣдѣнія б. Дерптскаго университета, Р. А. Теттенборномъ, преподавателемъ Александровскаго Лицея, Политехническаго Института и др. учебныхъ заведеній, который съ этихъ поръ становится постояннымъ сотрудникомъ по 3-му изданію словаря Даля.
Примѣняемыя въ этомъ 3-емъ изданіи словаря Даля сокращенія и условные сократительные знаки будутъ подробно объяснены въ приложеніи къ 4-ому тому. Пока же я ограничусь нѣкоторыми указаніями, сообщаемыми въ „Предварительномъ объясненія шрифтовъ, знаковъ и пр.” (см. стр. XII).
Если во многомъ изложенномъ выше сказывается какъ будто отрицательный взглядъ на достоинства словаря Даля, такъ это объясняется, во первыхъ, свойственнымъ мнѣ критицизмомъ, во вторыхъ же горькимъ чувствомъ рудокопа, принужденнаго добывать собственными руками разныя драгоцѣнности и сокровища. Но другіе должны быть свободны отъ этого чувства. Имъ вѣдь приходится только наслаждаться этими драгоцѣнностями и сокровищами. А словарь Даля и составляетъ неоспоримое сокровище. Это трудъ единственный въ своемъ родѣ.
Есть, правда, у другихъ народовъ словари, превышающіе словарь Даля совершенствомъ отдѣлки, богатствомъ историко-литературнаго матеріала и т. д.; но трудно найти другой словарь, совмѣщающій въ себѣ столько матеріала, почерпнутаго однимъ только лицомъ изъ живого, разговорнаго языка извѣстнаго народа. Словарь Даля является не только одною изъ самыхъ богатыхъ сокровищницъ рѣчи человѣческой, но кромѣ того сборникомъ матеріаловъ для изслѣдованія и опредѣленія народнаго склада ума, для опредѣленія міросозерцанія русскаго народа. Чего только стоитъ одно обиліе сочныхъ и мѣткихъ изреченій и пословицъ! *)[10] Когда при чтеніи утомительной корректуры мнѣ приходилось перечитывать набранныя курсивомъ примѣры, чувство скуки и недовольства смѣнялось просто наслажденіемъ, — и я отдыхалъ и освѣжался. На сколько же сильнѣе должны быть эти пріятныя чувства у каждаго читателя, пользующагося уже готовымъ словаремъ, безъ мучительной обязанности отыскивать ошибки и слѣдить за точностыо напечатаннаго!
- ↑ Таковы, между прочимъ:
Дополненія и замѣтки Я. К. Грота къ «Толковому словарю» Даля (Гротъ).
Дополненіе къ опыту областнаго великорусскаго словаря. Н. Я. Данилевскаго. Санктпетербургъ, 1869. (Данил.).
Дополненія и замѣтки І. Ф. Наумова къ Толковому словарю Даля. Приложеніе къ XXIV тому Записокъ Имп. Академіи Наукъ. № 1. Санктпетербургъ. 1874. (Наум.).
Дополненія и замѣтки П. Шейна къ Толковому словарю Даля. Приложеніе къ XXII тому Записокъ Имп. Академіи Наукъ. № 6. Санктпетербургъ. 1873. (Шейнъ).
- ↑ Такъ напримѣръ:
Изъ одного гнѣзда Аба́зъ 2-го изданія у меня получились два: Абаза́ и Аба́зъ.
Изъ одного гнѣзда Аˊвва у меня два: Аˊвва и Авваку́мовщина.
Изъ одного гнѣзда Адони́съ у меня два: Адони́съ и Адони́ческій-стихъ.
Изъ одного гнѣзда Аля́кишъ у меня два слова: Аля́кишъ и Аля́люшки.
Изъ одного гнѣзда Ахъ 2-го изданія у меня вышли два: Ахва́, и Ахъ.
Изъ одного гнѣзда Багаля́рина 2-го изданія у меня два: Багаля́рина и Багля́.
Изъ одного гнѣзда Банда у меня два: 2. Ба́нда и Банда́жъ.
Изъ одного гнѣзда Ба́ршевень у меня два: Ба́ршевень и Баршо́вка.
Изъ одного гнѣзда Вальсъ у меня получились два: Вальсъ и 1. Вальцъ.
Изъ одного гнѣзда Безжа́лобный 2-го изданія у меня два: Безжа́лобный и 2. Безжа́льный.
Изъ одного слова Беззасы́пный у меня два: 1. Бэззасы́пный и 2. Беззасыпный.
Изъ одного гнѣзда Адъю́торъ у меня три: Адъю́нктъ, Адъюта́нтъ и Адъю́торъ.
Изъ одного гаѣзда База́нить у меня три: База́нить, База́нная и База́новецъ.
Изъ одного гнѣзда Аквамари́нъ у меня пять: Аквамари́нъ, Акваре́ль, Аква́ріумъ, Акваги́нта и Акведу́къ.
Изъ одного гнѣзда Аванга́рдъ у меня цѣлыхъ шесть: Аванга́рдъ, Аванза́лъ, Аванпостъ, Авансце́на, Ава́нсъ и Аванта́жъ.
и т. д. и т. д.
- ↑ Такъ, между прочимъ, у него составляютъ отдѣльныя гнѣзда
не только Вертѣ́ть, Веретено́ и Воро́чать, но тоже Ворота́ и Вороти́ть,
Благій и Блажь,
Вере́вка и Ворови́на,
Живо́й, Живо́тъ, Жизнь, Жиле́цъ и Жить,
Зда́ніе, Зи́ждить (!) и Зо́дчество и т. д.
- ↑ *) Такъ напримѣръ:
- ↑ *) Между прочимъ въ 1-омъ изданіи слово Гуртъ сопоставляется съ горну́ть. Кажется, покойный академикъ Гротъ доказалъ несостоятельность этого сопоставленія и сблизилъ слово гуртъ со шведскимъ hiord и нѣмецкимъ Heerde. Это второе слово, Heerde, заняло во 2-омъ изданіи мѣсто слова горну́ть, хотя и со знакомъ вопроса. Относительно этимологіи нѣкоторыхъ словъ я позволю себѣ привести слѣдующее мѣсто изъ письма знаменитаго слависта, профессора Гельсингфорскаго Университета, I. Микколы, которому я посылалъ для отзыва первые листы 3-го изданія въ корректурѣ: «аку́ла невозможно выводить изъ исландскаго, скорѣе изъ норвежскаго, можетъ быть, черезъ посредство Лапландцевъ (Лопарей). — При ала́тырь вспоминается мнѣ чешское aldr (onichinus, какой-то камень). — Съ а́лодь слѣдуетъ непремѣнно сопоставить финское (карельское): ala (низкое, низменность), alue (область) и т. д. — О ала́боръ писалъ Гротъ въ Филолог. Разысканіяхъ и выводилъ его изъ германскаго: древнешведск. alvar, alvor и т. д. (серьезность, важность), устарѣл.! без-ала́берный». (Письмо отъ 5 марта 1902 г.). Самъ Даль считалъ слово аку́ласловомъ исландскаго происхожденія (см. въ словарѣ подъ этимъ словомъ); въ словарѣ же Академіи дана Я. Гротомъ вѣрная этимологія: Аку́ла (др.-норв. hákall). Съ ала́боръ и без-ала́берный слѣдуетъ сопоставить тоже нѣмецкое albern.
- ↑ **) По поводу подобныхъ написаній проф. I. Миккола въ только-что упомянутомъ письмѣ высказался слѣдующимъ образомъ: «Допущеніе формъ съ а рядомъ съ формами съ о, какъ напримѣръ аба́палъ и др., кажется мнѣ въ этомъ словарѣ нецѣлесообразнымъ, ибо послѣдовательное проведеніе этого принципа въ словарѣ повело бы къ громадной растянутости; тогда слѣдовало бы, по-моему, писать тоже, напримѣръ, вада́ и выда́ со ссылкою на вода́ и т. д., т. е. формы, которыя могли бы быть приводимы только въ спеціальномъ словарѣ извѣстнаго діалекта (говора) или же извѣстной діалектической области».
- ↑ ***) Для примѣра указываю изъ І-го тома на слѣдующее: Въ обоихъ изданіяхъ значится Аля́мошки вм. Аля́люшки. Вмѣсто Бульдуру́къ напечатано Больдуру́къ и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи, хотя въ обоихъ изданіяхъ слово это занимаетъ въ алфавитномъ порядкѣ надлежащее мѣсто: Бульдуру́къ. Подъ словомъ благоро́діе, благоро́дство сомнительнымъ кажется слово «спосоздалъ» (во фразѣ: Ваше благородіе чортъ зародилъ, а насъ грѣшныхъ Господь спосоздалъ), повторяющееся въ обоихъ изданіяхъ. Выдуманное, по недоразумѣнію, слово Жа́еръ, вмѣсто Ма́еръ, украшаетъ и 1-е и 2-ое изданіе; конечно, теперь его пришлось исключить. Точно также и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи находится слово укивецъ, вмѣсто живецъ, подъ словомъ Ба́ба (въ 3-емъ изд. п. с. 1. Ба́ба на стлб. 87), какъ объясненіе названія растенія: «Бабьи-зубья, раст. Dentaria, укивецъ» (по 1-ому изданію) или же «Бабьи зубы, раст. Dentaria, укивецъ» (по 2-ому изд.). Къ сожалѣнію, въ 3-емъ изданіи, замѣнивъ «укивецъ» настоящимъ словомъ «живецъ», я все таки перенялъ изъ 2-го изд. ошибочное «Бабьи зубы» вм. вѣрнаго «Бабьи зубья», какъ значится въ 1-омъ изданіи. И въ 1-омъ и во 2-омъ изд. читаемъ: «Голендуха, см. голодить», хотя подъ словомъ Голоди́ть не находимъ никакой «голендухи». Даже ошибочный алфавитный порядокъ словъ 1-го изд. перешолъ безъ измѣненій во 2-ое изд. Такъ напр. въ обоихъ изданіяхъ слово Взмы́каться слѣдуетъ послѣ Взмы́ливать, въ обоихъ же изданіяхъ находимъ слѣдующій порядокъ: Загоди́ться — Загого́кать — Загогота́ть — Загогу́линя — Загодя. Кромѣ ошибокъ, перенятыхъ изъ 1-го изданія, попадаются во 2-омъ изданіи довольно часто ошибки, ему одному только свойственныя: О «Бабьи зубы» (2-го изд.) вмѣсто «Бабьи зубья» (1-го изд.) я уже говорилъ. Затѣмъ, изъ другихъ подобныхъ упущеній я привожу слѣдующія: Подъ словомъ Бахму́ръ во 2-омъ изд. читаемъ «темнота», въ 1-омъ — «тошнота». Подъ словомъ Бе́йдевиндъ въ 1-омъ изд. «(см. бетъ)», во 2-омъ изд.: «(см. бьетъ)». Подъ словомъ Бе́рдо въ 1-омъ изд. «образуя зѣвъ», во 2-омъ изд.: «образуя гѣвъ». Подъ словомъ Бобъ въ 1-омъ изд. «съѣдомый плодъ раст.», во 2-омъ изд.: «съѣдомый бобъ раст.». Въ 1-омъ изд. слова Безалты́нный, Безатеста́тный обозначены вѣрно со стороны ударенія, тогда какъ во 2-омъ изданіи они передѣланы: въ «Бе́залтынный» и въ «Беза́тестатный». Въ «Поправкахъ къ словарю Даля» (1-ое изд.) въ прибавленіи 14-омъ помѣщено: «Верте́льчикъ м. юж. Cobitis tæenia, подкаменный голецъ»; во 2-ое же изданіе это перешло въ видѣ: «Верте́льникъ юж. рыбка подкаменный голецъ, Cobitis tæenia» (подъ словомъ Вертѣть). При корректурѣ я замѣтилъ тоже слѣдующій пропускъ во 2-омъ изданіи. Подъ словомъ Безсу́дить значится: «Безсу́дность м. —ница ж. сѣв.». То же самое было набрано въ корректурѣ 3-го изданія. Къ счастью, «мужескій родъ» слова Безсу́дность озадачилъ меня. Я заглянулъ въ 1-ое изд. и тамъ нашолъ: «Безсу́дность ж. несудимость, неподлеглость суду. Безсу́дникъ м. —ница ж. сѣв.», что, конечно, и возстановилъ въ 3-емъ изд.
- ↑ *) Такъ напр. подъ словомъ Ада́мъ читаемъ во 2-омъ изданіи: «Адамово дерево, растн. Catalpa lignoides; || растн. Palolownia imperialis». Этого растенія не находимъ вовсе въ 1-омъ изданіи; слово же «Palolownia» составляетъ ошибочную передачу настоящаго Pawlownia.
- ↑ **) Замѣченныя опечатки будутъ указаны въ послѣднемъ выпускѣ каждаго тома. Пока же я называю только заглавное слово Ба́итъ, оставленное безъ исправленія вмѣсто Ба́ить (стлб. 98).
- ↑ *) Для того, чтобы убѣдиться въ вѣрности сказаннаго мною, довольно прочитать примѣры фразъ, изреченій и пословицъ, значащіеся, напримѣръ, подъ словами Аво́сь, 2. Адъ, Аˊже, Алты́нъ, Аˊлый, Амба́ръ, Ами́нь, Аˊнгелъ, Апте́ка, Арка́нъ, Арте́ль, Арши́нъ, Ась, Атама́нъ, Ахъ, 1. Ба́ба, База́ръ, Ба́ить, Балахна́, Ба́нить, Бараба́нъ, Бара́нъ, Ба́ринъ, Бары́шъ, Баса́, Баснь, Батра́къ, Ба́тя, Бау́тка, Башка́, Башма́къ, Безвре́менный, Бе́здна, Беззако́нный, Безлю́дье, Безме́нъ, Безпоря́докъ, Безприда́нница, Безсча́стье, Безтолко́вый, Безче́стіе, Бёрдо, Бе́регъ, Берёжа, Берёза, Бере́мя, Берёста, Бере́чь, Бесѣ́да, Би́серъ, 1. Бить, Благі́й, Благоволи́ть, Блажь, Блестѣ́ть, Бли́зкій, Блинъ, Блоха́, Блѣ́дный, Блю́до, Блюсти́, Бобръ, Бобы́ль, Бога(о)дѣ́(е́)льня, Бога́тство, Вогоявле́ніе, Богъ, Бода́ть, Бо́дрый, Божа́тый, Бой, Бокъ, Болва́нъ, Бо́лого, Боло́то, Болта́ть, Боль, Большо́й, Бо́рзый, Бо́ровъ, Борода́, Борозда́, Борона́, 2. Борони́ть, Боро́ть, [2. Боръ], Босо́й, Боти́нка, Боя́ринъ, Боя́ться, 1. Бра́га, 2. Брань, Братъ, Брать, 2. Бредъ, 1. Бреха́ть, Брить, Бровь, Броди́ть, Броса́ть и т. д. и т. д.