КОГДА Товарищество М. О. Вольфъ обратилось ко мнѣ съ предложеніемъ взять на себя редакцію 3-го изданія словаря Даля, я, хотя и не особенно охотно, но всетаки согласился. А теперь почти сожалѣю объ этомъ. Сожалѣю же потому, что хотя и предчувствовал всю трудность задачи, но все-таки никакъ не полагал, что мнѣ придется на ея добросовѣстное исполненіе потратить столько времени и умственнаго труда, въ ущербъ другимъ моимъ занятіямъ.
Не смотря на громадное обиліе содержащагося въ немъ матеріала, несмотря на всю свою оригинальность и другія положительныя достоинства, Словарь Даля, все-таки, составленъ—какъ въ 1-омъ, такъ и во 2-омъ изданіи—съ внѣшней, технической стороны неудовлетворительно и для пользующихся имъ неудобно. Для устраненія этихъ чувствительныхъ погрѣшностей, можно было смотрѣть на прежнія изданія словаря Даля только какъ на матеріалъ и затѣмъ, передѣлавъ его основательно, составить совершенно новый словарь русскаго языка, по всѣмъ правиламъ словарнаго или лексикографическаго искуства. Но тогда это не былъ-бы уже „Словарь Даля“, который самъ по себѣ заслуживаетъ переизданія и останется навсегда памятникомъ литературы,—не говоря уже о физической невозможности совершить подобную передѣлку одному или даже нѣсколькимъ лицамъ въ относительно короткое время. Для этого понадобилось-бы цѣлое общество сотрудниковъ, работающихъ втеченіе многихъ лѣтъ, самое-же появленіе словаря въ печати должно было-бы быть отодвинуто по крайней мѣрѣ на десять лѣтъ. Однимъ словомъ, такъ какъ коренная передѣлка Словаря оказалась положительно невозможной, то и пришлось рѣшиться на его переизданіе.
Избравъ этотъ путь, можно было, конечно, облегчить себѣ задачу, не принимая особенно къ сердцу точности изданія, ограничиваясь въ общемъ перепечаткою 2-го изданія, съ самими необходимыми измѣненіями и дополненіями, съ исправленіемъ самыхъ поразительныхъ опечатокъ и ошибокъ и съ болѣе или менѣе тщательною корректурою.
Но такому отношенію къ взятой мною на себя задачѣ мѣшали два обстоятельства:
во первыхъ, уваженіе къ монументальному труду незабвеннаго В. И. Даля, являющемуся единственнымъ въ своемъ родѣ памятникомъ энергіи и умственной производительности одного лица;
во вторыхъ, мое нравственное чувство и сознаніе отвѣтственности передъ интелигентною публикой, которая пожелаетъ пользоваться этимъ 3-имъ изданіемъ словаря.
Свою редакторскую задачу я понялъ прежде всего въ смыслѣ усовершенствова-КОГДА Товарищество М. О. Вольф обратилось ко мне с предложением взять на себя редакцию 3-го издания словаря Даля, я, хотя и не особенно охотно, но всё-таки согласился. А теперь почти сожалею об этом. Сожалею же потому, что хотя и предчувствовал всю трудность задачи, но всё-таки никак не полагал, что мне придётся на её добросовестное исполнение потратить столько времени и умственного труда, в ущерб другим моим занятиям.
Несмотря на громадное обилие содержащегося в нём материала, несмотря на всю свою оригинальность и другие положительные достоинства, Словарь Даля, всё-таки, составлен — как в 1-ом, так и во 2-ом издании — с внешней, технической стороны неудовлетворительно и для пользующихся им неудобно. Для устранения этих чувствительных погрешностей можно было смотреть на прежние издания словаря Даля только как на материал и затем, переделав его основательно, составить совершенно новый словарь русского языка по всем правилам словарного или лексикографического искусства. Но тогда это не был бы уже «Словарь Даля», который сам по себе заслуживает переиздания и останется навсегда памятником литературы, — не говоря уже о физической невозможности совершить подобную переделку одному или даже нескольким лицам в относительно короткое время. Для этого понадобилось бы целое общество сотрудников, работающих в течение многих лет, самое же появление словаря в печати должно было бы быть отодвинуто по крайней мере на десять лет. Одним словом, так как коренная переделка Словаря оказалась положительно невозможной, то и пришлось решиться на его переиздание.
Избрав этот путь, можно было, конечно, облегчить себе задачу, не принимая особенно к сердцу точности издания, ограничиваясь в общем перепечаткою 2-го издания, с самими необходимыми изменениями и дополнениями, с исправлением самых поразительных опечаток и ошибок и с более или менее тщательною корректурою.
Но такому отношению к взятой мною на себя задаче мешали два обстоятельства:
во-первых, уважение к монументальному труду незабвенного В. И. Даля, являющемуся единственным в своём роде памятником энергии и умственной производительности одного лица;
во-вторых, моё нравственное чувство и сознание ответственности перед интеллигентною публикой, которая пожелает пользоваться этим 3-им изданием словаря.
Свою редакторскую задачу я понял прежде всего в смысле усовершенствова-