Надо однакожъ отдать справедливость 2-ому изданію, что въ немъ тщательно приняты въ соображеніе критическія замѣчанія покойнаго академика Л. И. Шренка „О зоологическихъ названіяхъ въ „Толковомъ Словарѣ” г. Даля”. Въ 1-омъ томѣ я не замѣтилъ упущеній въ этомъ отношеніи: какъ русскія, такъ и общенаучныя латинскія названія животныхъ представляются во 2-омъ изданіи въ исправномъ видѣ. За то ботаническія названія, въ особенности латинскія, далеко не удовлетворительны. Сличая, по необходимости, почти всѣ латинскія названія растеній, приводимыя Далемъ, съ „Ботаническімъ Словаремъ Н. Анненкова”, я убѣдился, что значительный процентъ этихъ названій приводился въ Далевомъ словарѣ, особенно во 2-омъ изданіи, въ ошибочномъ и искажонномъ написаніи. Вообще, что касается ботаническихъ названій, какъ русскихъ, такъ и латинскихъ, то чуть ли не всѣ ошибки и неточности 1-го изданія перешли во 2-ое безъ исправленія; да кромѣ того въ новыхъ ботаническихъ вставкахъ 2-го изданія попадаются новыя ошибки и неточности [1] *). По всѣмъ этимъ соображеніямъ моею редакторскою обязанностью было, не довольствуясь при корректурѣ однимъ только 2-ымъ изданіемъ, постоянно справляться съ 1-ымъ.
Не подлежитъ сомнѣнію, что, не смотря на всѣ усилія, не смотря на всю старательность и желаніе быть безукоризненно точнымъ и добросовѣстнымъ, не смотря на громадное количество потраченнаго труда и времени, остались еще незамѣченными и неисправленными кое-какія ошибки и пропуски[2] * *). Авторскія корректуры первыхъ шести листовъ приходилось читать исключительно мнѣ одному; съ 7-го же листа я раздѣляю этотъ трудъ съ кандидатомъ славянской филологіи и языковѣдѣнія б. Дерптскаго университета, Р. А. Теттенборномъ, преподавателемъ Александровскаго Лицея, Политехническаго Института и др. учебныхъ заведеній, который съ этихъ поръ становится постояннымъ сотрудникомъ по 3-му изданію словаря Даля. Примѣняемыя въ этомъ 3-емъ изданіи словаря Даля сокращенія и условные сократительные знаки будутъ подробно объяснены въ приложеніи къ 4-ому тому. Пока же я ограничусь нѣкоторыми указаніями, сообщаемыми въ „Предварительномъ объясненія шрифтовъ, знаковъ и пр.” (см. стр. xii).
Если во многомъ изложенномъ выше сказывается какъ будто отрицательный взглядъ на достоинства словаря Даля, такъ это объясняется, во первыхъ, свойствен-
________
- ↑ *) Такъ напр. подъ словомъ Ада́мъ читаемъ во 2-омъ изданіи: «Адамово дерево, растн. Catalpa lignoides; || растн. Palolownia imperialis». Этого растенія не находимъ вовсе въ 1-омъ изданіи; слово же «Palolownia» составляетъ ошибочную передачу настоящаго Pawlownia.
- ↑ **) Замѣченныя опечатки будутъ указаны въ послѣднемъ выпускѣ каждаго тома. Пока же я называю только заглавное слово Ба́итъ, оставленное безъ исправленія вмѣсто Ба́ить (стлб. 98).
Подъ словомъ Бе́йдевиндъ въ 1-омъ изд. «(см. бетъ)», во 2-омъ изд.: «(см. бьетъ)».
Подъ словомъ Бе́рдо въ 1-омъ изд. «образуя зѣвъ», во 2-омъ изд.: «образуя гѣвъ».
Подъ словомъ Бобъ въ 1-омъ изд. «съѣдомый плодъ раст.», во 2-омъ изд.: «съѣдомый бобъ раст.».
Въ 1-омъ изд. слова Безалты́нный, Безатеста́тный обозначены вѣрно со стороны ударенія, тогда какъ во 2-омъ изданіи они передѣланы: въ «Бе́залтынный» и въ «Беза́тестатный».
Въ «Поправкахъ къ словарю Даля» (1-ое изд.) въ прибавленіи 14-омъ помѣщено: «Верте́льчикъ м. юж. Cobitis tæenia, подкаменный голецъ»; во 2-ое же изданіе это перешло въ видѣ: «Верте́льникъ юж. рыбка подкаменный голецъ, Cobitis tæenia» (подъ словомъ Вертѣть).
При корректурѣ я замѣтилъ тоже слѣдующій пропускъ во 2-омъ изданіи.
Подъ словомъ Безсу́дить значится: «Безсу́дность м. —ница ж. сѣв.». То же самое было набрано въ корректурѣ 3-го изданія. Къ счастью, «мужескій родъ» слова Безсу́дность озадачилъ меня. Я заглянулъ въ 1-ое изд. и тамъ нашолъ: «Безсу́дность ж. несудимость, неподлеглость суду. Безсу́дникъ м. —ница ж. сѣв.», что, конечно, и возстановилъ въ 3-емъ изд.
Надо однако ж отдать справедливость 2-ому изданию, что в нем тщательно приняты в соображение критические замечания покойного академика Л. И. Шренка „О зоологических названиях в „Толковом Словаре” г. Даля”. В 1-ом томе я не заметил упущений в этом отношении: как русские, так и общенаучные латинские названия животных представляются во 2-ом издании в исправном виде.
Зато ботанические названия, в особенности латинские, далеко не удовлетворительны. Сличая, по необходимости, почти все латинские названия растений, приводимые Далем, с „Ботаническим Словарем Н. Анненкова”, я убедился, что значительный процент этих названий приводился в Далевом словаре, особенно во 2-ом издании, в ошибочном и искажённом написании. Вообще, что касается ботанических названий, как русских, так и латинских, то чуть ли не все ошибки и неточности 1-го издания перешли во 2-ое без исправления; да кроме того в новых ботанических вставках 2-го издания попадаются новые ошибки и неточности [1] *).
По всем этим соображениям моей редакторской обязанностью было, не довольствуясь при корректуре одним только 2-ым изданием, постоянно справляться с 1-ым.
Не подлежит сомнению, что, несмотря на все усилия, несмотря на всю старательность и желание быть безукоризненно точным и добросовестным, несмотря на громадное количество потраченного труда и времени, остались еще незамеченными и неисправленными кое-какие ошибки и пропуски[2] * *).
Авторские корректуры первых шести листов приходилось читать исключительно мне одному; с 7-го же листа я разделяю этот труд с кандидатом славянской филологии и языковедения б. Дерптского университета, Р. А. Теттенборном, преподавателем Александровского Лицея, Политехнического Института и др. учебных заведений, который с этих пор становится постоянным сотрудником по 3-му изданию словаря Даля.
Применяемые в этом 3-ем издании словаря Даля сокращения и условные сократительные знаки будут подробно объяснены в приложении к 4-ому тому. Пока же я ограничусь некоторыми указаниями, сообщаемыми в „Предварительном объяснения шрифтов, знаков и пр.” (см. стр. xii).
Если во многом изложенном выше сказывается как будто отрицательный взгляд на достоинства словаря Даля, так это объясняется, вопервых, свойствен-
________
- ↑ *) Так напр. под словом Ада́м читаем во 2-ом издании: «Адамово дерево, растн. Catalpa lignoides; || растн. Palolownia imperialis». Этого растения не находим вовсе в 1-ом издании; слово же «Palolownia» составляет ошибочную передачу настоящего Pawlownia.
- ↑ **) Замеченные опечатки будут указаны в последнем выпуске каждого тома. Пока же я называю только заглавное слово Ба́ит, оставленное без исправления вместо Ба́ить (стлб. 98).
Под словом Бе́йдевинд в 1-ом изд. «(см. бет)», во 2-ом изд.: «(см. бьет)».
Под словом Бе́рдо в 1-ом изд. «образуя зев», во 2-ом изд.: «образуя гев».
Под словом Боб в 1-ом изд. «съедомый плод раст.», во 2-ом изд.: «съедомый боб раст.».
В 1-ом изд. слова Безалты́нный, Безатеста́тный обозначены верно со стороны ударения, тогда как во 2-ом издании они переделаны: в «Бе́залтынный» и в «Беза́тестатный».
В «Поправках к словарю Даля» (1-ое изд.) в прибавлении 14-ом помещено: «Верте́льчик м. юж. Cobitis tæenia, подкаменный голец»; во 2-ое же издание это перешло въ видѣ: «Верте́льник юж. рыбка подкаменный голец, Cobitis tæenia» (под словом Вертеть).
При корректуре я заметил тоже следующий пропуск во 2-ом издании.
Под словом Бессу́дить значится: «Бессу́дность м. —ница ж. сев.». То же самое было набрано в корректуре 3-го издания. К счастью, «мужеский род» слова Бессу́дность озадачил меня. Я заглянул в 1-ое изд. и там нашёл: «Бессу́дность ж. несудимость, неподлеглость суду. Бессу́дник м. —ница ж. сев.», что, конечно, и восстановил в 3-ем изд.