Страница:Толковый словарь. Том 1 (Даль 1903).djvu/13

Эта страница не была вычитана
X
ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ 1-МУ ВЫПУСКУ.

Надо однакожъ отдать справедливость 2-ому изданію, что въ немъ тщательно приняты въ соображеніе критическія замѣчанія покойнаго академика Л. И. Шренка „О зоологическихъ названіяхъ въ „Толковомъ Словарѣ” г. Даля”. Въ 1-омъ томѣ я не замѣтилъ упущеній въ этомъ отношеніи: какъ русскія, такъ и общенаучныя латинскія названія животныхъ представляются во 2-омъ изданіи въ исправномъ видѣ. За то ботаническія названія, въ особенности латинскія, далеко не удовлетворительны. Сличая, по необходимости, почти всѣ латинскія названія растеній, приводимыя Далемъ, съ „Ботаническімъ Словаремъ Н. Анненкова”, я убѣдился, что значительный процентъ этихъ названій приводился въ Далевомъ словарѣ, особенно во 2-омъ изданіи, въ ошибочномъ и искажонномъ написаніи. Вообще, что касается ботаническихъ названій, какъ русскихъ, такъ и латинскихъ, то чуть ли не всѣ ошибки и неточности 1-го изданія перешли во 2-ое безъ исправленія; да кромѣ того въ новыхъ ботаническихъ вставкахъ 2-го изданія попадаются новыя ошибки и неточности [1] *). По всѣмъ этимъ соображеніямъ моею редакторскою обязанностью было, не довольствуясь при корректурѣ однимъ только 2-ымъ изданіемъ, постоянно справляться съ 1-ымъ.

________

Не подлежитъ сомнѣнію, что, не смотря на всѣ усилія, не смотря на всю старательность и желаніе быть безукоризненно точнымъ и добросовѣстнымъ, не смотря на громадное количество потраченнаго труда и времени, остались еще незамѣченными и неисправленными кое-какія ошибки и пропуски[2] * *). Авторскія корректуры первыхъ шести листовъ приходилось читать исключительно мнѣ одному; съ 7-го же листа я раздѣляю этотъ трудъ съ кандидатомъ славянской филологіи и языковѣдѣнія б. Дерптскаго университета, Р. А. Теттенборномъ, преподавателемъ Александровскаго Лицея, Политехническаго Института и др. учебныхъ заведеній, который съ этихъ поръ становится постояннымъ сотрудникомъ по 3-му изданію словаря Даля. Примѣняемыя въ этомъ 3-емъ изданіи словаря Даля сокращенія и условные сократительные знаки будутъ подробно объяснены въ приложеніи къ 4-ому тому. Пока же я ограничусь нѣкоторыми указаніями, сообщаемыми въ „Предварительномъ объясненія шрифтовъ, знаковъ и пр.” (см. стр. xii).

________

Если во многомъ изложенномъ выше сказывается какъ будто отрицательный взглядъ на достоинства словаря Даля, такъ это объясняется, во первыхъ, свойствен-

________


    Подъ словомъ Бе́йдевиндъ въ 1-омъ изд. «(см. бетъ)», во 2-омъ изд.: «(см. бьетъ)».
    Подъ словомъ Бе́рдо въ 1-омъ изд. «образуя зѣвъ», во 2-омъ изд.: «образуя гѣвъ».
    Подъ словомъ Бобъ въ 1-омъ изд. «съѣдомый плодъ раст.», во 2-омъ изд.: «съѣдомый бобъ раст.».
    Въ 1-омъ изд. слова Безалты́нный, Безатеста́тный обозначены вѣрно со стороны ударенія, тогда какъ во 2-омъ изданіи они передѣланы: въ «Бе́залтынный» и въ «Беза́тестатный».
    Въ «Поправкахъ къ словарю Даля» (1-ое изд.) въ прибавленіи 14-омъ помѣщено: «Верте́льчикъ м. юж. Cobitis tæenia, подкаменный голецъ»; во 2-ое же изданіе это перешло въ видѣ: «Верте́льникъ юж. рыбка подкаменный голецъ, Cobitis tæenia» (подъ словомъ Вертѣть).
    При корректурѣ я замѣтилъ тоже слѣдующій пропускъ во 2-омъ изданіи.
    Подъ словомъ Безсу́дить значится: «Безсу́дность м. ница ж. сѣв.». То же самое было набрано въ корректурѣ 3-го изданія. Къ счастью, «мужескій родъ» слова Безсу́дность озадачилъ меня. Я заглянулъ въ 1-ое изд. и тамъ нашолъ: «Безсу́дность ж. несудимость, неподлеглость суду. Безсу́дникъ м. ница ж. сѣв.», что, конечно, и возстановилъ въ 3-емъ изд.

  1. *) Такъ напр. подъ словомъ Ада́мъ читаемъ во 2-омъ изданіи: «Адамово дерево, растн. Catalpa lignoides; || растн. Palolownia imperialis». Этого растенія не находимъ вовсе въ 1-омъ изданіи; слово же «Palolownia» составляетъ ошибочную передачу настоящаго Pawlownia.
  2. **) Замѣченныя опечатки будутъ указаны въ послѣднемъ выпускѣ каждаго тома. Пока же я называю только заглавное слово Ба́итъ, оставленное безъ исправленія вмѣсто Ба́ить (стлб. 98).