Страница:Толковый словарь. Том 1 (Даль 1903).djvu/12

Эта страница была вычитана
IX
ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ 1-МУ ВЫПУСКУ.
 ведливость, что онъ воспользовался этими указаніями, такъ что во 2-омъ изданіи имѣется уже меньше этихъ странныхъ этимологій[1] *).

Попадающіяся, особенно въ первомъ листѣ, написанія

[Аба́па́лъ см. оба́полъ],

[Абари́ть см. обварить] и т. п.

можно-бы считать совершенно лишними, такъ какъ вѣдь въ нихъ начальная буква а обозначаетъ только обыкновенное произношеніе этимологическаго о въ подобныхъ положеніяхъ; но я все таки помѣстилъ эти написанія, такъ какъ они могутъ встрѣтиться въ тѣхъ или другихъ текстахъ и служатъ типичными представителями произношенія извѣстныхъ мѣстностей. Написаніе аба́па́лъ заимствовано изъ Онд., а написаніе абари́ть сообщено мнѣ однимъ изъ записывателей народныхъ словъ въ Казани[2] * *).

________

И редакціонная, и корректорская работа по третьему изданію „Словаря Даля” затрудняется въ значительной степени, отчасти, можетъ быть, неизбѣжными, отчасти же случайными, ошибками 2-го изданія, положеннаго въ основаніе 3-ему.

Многія ошибки 1-го изданія перешли тоже во 2-ое[3]***).


Примѣчанія

  1. *) Между прочимъ въ 1-омъ изданіи слово Гуртъ сопоставляется съ горну́ть. Кажется, покойный академикъ Гротъ доказалъ несостоятельность этого сопоставленія и сблизилъ слово гуртъ со шведскимъ hiord и нѣмецкимъ Heerde. Это второе слово, Heerde, заняло во 2-омъ изданіи мѣсто слова горну́ть, хотя и со знакомъ вопроса.
    Относительно этимологіи нѣкоторыхъ словъ я позволю себѣ привести слѣдующее мѣсто изъ письма знаменитаго слависта, профессора Гельсингфорскаго Университета, I. Микколы, которому я посылалъ для отзыва первые листы 3-го изданія въ корректурѣ:
    «аку́ла невозможно выводить изъ исландскаго, скорѣе изъ норвежскаго, можетъ быть, черезъ посредство Лапландцевъ (Лопарей). — При ала́тырь вспоминается мнѣ чешское aldr (onichinus, какой-то камень). — Съ а́лодь слѣдуетъ непремѣнно сопоставить финское (карельское): ala (низкое, низменность), alue (область) и т. д. — О ала́боръ писалъ Гротъ въ Филолог. Разысканіяхъ и выводилъ его изъ германскаго: древнешведск. alvar, alvor и т. д. (серьезность, важность), устарѣл.! без-ала́берный». (Письмо отъ 5 марта 1902 г.).
    Самъ Даль считалъ слово аку́ласловомъ исландскаго происхожденія (см. въ словарѣ подъ этимъ словомъ); въ словарѣ же Академіи дана Я. Гротомъ вѣрная этимологія: Аку́ла (др.-норв. hákall).
    Съ ала́боръ и без-ала́берный слѣдуетъ сопоставить тоже нѣмецкое albern.
  2. **) По поводу подобныхъ написаній проф. I. Миккола въ только-что упомянутомъ письмѣ высказался слѣдующимъ образомъ:
    «Допущеніе формъ съ а рядомъ съ формами съ о, какъ напримѣръ аба́палъ и др., кажется мнѣ въ этомъ словарѣ нецѣлесообразнымъ, ибо послѣдовательное проведеніе этого принципа въ словарѣ повело бы къ громадной растянутости; тогда слѣдовало бы, по-моему, писать тоже, напримѣръ, вада́ и выда́ со ссылкою на вода́ и т. д., т. е. формы, которыя могли бы быть приводимы только въ спеціальномъ словарѣ извѣстнаго діалекта (говора) или же извѣстной діалектической области».
  3. ***) Для примѣра указываю изъ І-го тома на слѣдующее:
    Въ обоихъ изданіяхъ значится Аля́мошки вм. Аля́люшки.
    Вмѣсто Бульдуру́къ напечатано Больдуру́къ и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи, хотя въ обоихъ изданіяхъ слово это занимаетъ въ алфавитномъ порядкѣ надлежащее мѣсто: Бульдуру́къ.
    Подъ словомъ благоро́діе, благоро́дство сомнительнымъ кажется слово «спосоздалъ» (во фразѣ: Ваше благородіе чортъ зародилъ, а насъ грѣшныхъ Господь спосоздалъ), повторяющееся въ обоихъ изданіяхъ.
    Выдуманное, по недоразумѣнію, слово Жа́еръ, вмѣсто Ма́еръ, украшаетъ и 1-е и 2-ое изданіе; конечно, теперь его пришлось исключить.
    Точно также и въ 1-омъ и во 2-омъ изданіи находится слово укивецъ, вмѣсто живецъ, подъ словомъ Ба́ба (въ 3-емъ изд. п. с. 1. Ба́ба на стлб. 87), какъ объясненіе названія растенія: «Бабьи-зубья, раст. Dentaria, укивецъ» (по 1-ому изданію) или же «Бабьи зубы, раст. Dentaria, укивецъ» (по 2-ому изд.). Къ сожалѣнію, въ 3-емъ изданіи, замѣнивъ «укивецъ» настоящимъ словомъ «живецъ», я все таки перенялъ изъ 2-го изд. ошибочное «Бабьи зубы» вм. вѣрнаго «Бабьи зубья», какъ значится въ 1-омъ изданіи.
    И въ 1-омъ и во 2-омъ изд. читаемъ: «Голендуха, см. голодить», хотя подъ словомъ Голоди́ть не находимъ никакой «голендухи».
    Даже ошибочный алфавитный порядокъ словъ 1-го изд. перешолъ безъ измѣненій во 2-ое изд.
    Такъ напр. въ обоихъ изданіяхъ слово Взмы́каться слѣдуетъ послѣ Взмы́ливать, въ обоихъ же изданіяхъ находимъ слѣдующій порядокъ: Загоди́тьсяЗагого́катьЗагогота́тьЗагогу́линяЗагодя.
    Кромѣ ошибокъ, перенятыхъ изъ 1-го изданія, попадаются во 2-омъ изданіи довольно часто ошибки, ему одному только свойственныя:
    О «Бабьи зубы» (2-го изд.) вмѣсто «Бабьи зубья» (1-го изд.) я уже говорилъ.
    Затѣмъ, изъ другихъ подобныхъ упущеній я привожу слѣдующія:
    Подъ словомъ Бахму́ръ во 2-омъ изд. читаемъ «темнота», въ 1-омъ — «тошнота».