[I]

ОТЪ ИЗДАТЕЛЕЙ.

ЗАДУМАВЪ новое изданіе „Толковаго Словаря живого великорусскаго языка“, издатели сознавали свою громадную передъ русскимъ обществомъ и наукой отвѣтственность, связанную съ выпускомъ въ свѣтъ этого капитальнаго сочиненія, этой единственной полной сокровищницы живой русской рѣчи.

Представляя собою всю наличность словъ и оборотовъ родной рѣчи, со всѣми мѣстными особенностями и оттѣнками, „Словарь Даля“,—по выраженію одного изъ критиковъ,—„это весь словесный капиталъ русскаго народа, расходуемый имъ по мелочамъ во всѣхъ обстоятельствахъ жизни, на всемъ протяженіи земли русской, а въ трудѣ Даля явившійся стройнымъ цѣлымъ, составляющимъ неисчерпаемый источникъ для всевозможныхъ справокъ. Вмѣстѣ съ тѣмъ „Словарь Даля“—это необходимая, единственная въ своемъ родѣ и самая обширная энциклопедія русской рѣчи, охватывающая одновременно всѣ проявленія внутренней и внѣшней обиходной русской жизни и быта и объясняющая всевозможные грамматическіе и орѳографическіе вопросы“.

Но помимо пользы, которую „Словарь Даля“ приноситъ, какъ справочная книга, онъ представляетъ еще громадное значеніе, какъ матеріалъ для изученія живого великорусскаго языка со стороны его строенія и его бытового содержанія, равно какъ и для изученія его исторіи, сохраняя и возстановляя иногда давно забытыя старинныя слова, мѣстныя выраженія, заимствованія изъ чужихъ языковъ и пр. и пр. Кромѣ того, онъ, какъ говоритъ академикъ Пыпинъ, „можетъ служить литературѣ новымъ напоминаніемъ о богатыхъ источникахъ народнаго слова и средствомъ для освѣженія и оживленія языка литературнаго“. Одно простое перелистываніе этого словаря есть уже средство къ обогащенію памяти цѣлымъ запасомъ удивительно мѣткихъ народныхъ выраженій, присловій, афоризмовъ и т. д.

Въ виду такого своего характера и содержанія, „Толковый Словарь“ Даля достоинъ найти доступъ въ каждую русскую семью, долженъ сдѣлаться необходимою принадлежностью каждаго интеллигентнаго русскаго, къ какой бы профессіи онъ ни принадлежалъ.

[II]

Со времени послѣдняго изданія „Словаря Даля“ прошло четверть вѣка, въ теченіе котораго наука по изученію русскаго языка, его особенностей, его нарѣчій и говоровъ и пр. сдѣлала громадный шагъ впередъ. Живой великорусскій языкъ обогатился многими новыми словами. Въ народной русской рѣчи было отмѣчено много словъ, не записанныхъ Далемъ. Измѣнились, отчасти, мнѣнія и взгляды на русское правописаніе, на этимологію языка и пр. Кромѣ того, первыя два изданія „Словаря Даля“ вызвали въ учоной критикѣ рядъ замѣчаній. Нѣкоторые критики находили систему Даля не совсѣмъ практичной, не достаточно научной; другіе указывали на цѣлый рядъ желательныхъ измѣненій въ расположеніи словъ, и пр. и пр.

Поэтому, раньше нежели приступать къ новому изданію „Толковаго Словаря“, издатели обращались ко многимъ выдающимся авторитетнымъ знатокамъ русскаго языка,— академикамъ, профессорамъ, извѣстнымъ писателямъ и пр.,— съ просьбой высказать мнѣніе: слѣдуетъ-ли новое изданіе „Словаря Даля“ подвергнуть коренной передѣлкѣ, т. е.—согласно указаніямъ нѣкоторой части критики—переработать его совершенно вновь, или-же сохранить его въ прежнемъ его видѣ, лишь исправивъ и дополнивъ, сообразно съ новѣйшими данными науки.

Среди опрошенныхъ ученыхъ, предложеніе издателей высказаться относительно программы и редакціи новаго изданія „Словаря Даля“ встрѣтило самое горячее сочувствіе. Частью письменно, частью устно и лично издатели получили цѣлый рядъ весьма цѣнныхъ и компетентныхъ мнѣній и указаній[1], значительное большинство которыхъ сводилось къ тому, что „Словарь Даля“ слѣдуетъ сохранить неприкосновеннымъ, исправивъ вкравшіяся ошибки, вставивъ пропущенныя выраженія или толкованія и дополнивъ его, по мѣрѣ возможности, новѣйшими пріобрѣтеніями науки.

Съ такимъ взглядомъ вполнѣ согласился принявшій на себя редакцію новаго изданія „Словаря Даля“ профессоръ С.-Петербургскаго университета, И. А. Бодуэнъ-де-Куртенэ. Издатели счастливы, что во главѣ редакціи сталъ извѣстный спеціалистъ, знатокъ славянскихъ языковъ, имя котораго пользуется громкою славою въ учономъ мірѣ— и какъ автора многочисленныхъ трудовъ по языкознанію и какъ профессора сначала Казанскаго, затѣмъ Дерптскаго (нынѣ Юрьевскаго), Краковскаго и, наконецъ, Петербургскаго Университета. Издатели полагаютъ, что въ лицѣ проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ они нашли вполнѣ достойнаго редактора, проникнутаго сознаніемъ громаднаго значенія „Толковаго Словаря“ для русской интеллигентной публики и для науки языковѣдѣнія.

Несмотря, однако, на то, что „Словарь Даля“ сохраненъ новой редакціей неприкосновеннымъ въ его основахъ, въ него вложено столь много исправленій и дополненій, новыхъ словъ и толкованій, что объемъ „Словаря“ значительно увеличился противъ прежнихъ изданій и одному лицу оказался не подъ силу трудъ по редакціи новаго изданія „Словаря“: потребовались еще помощники-спеціалисты по языкознанію, и только благодаря совмѣстному усердному ихъ труду, въ настоящее время [III]и можетъ появиться новое исправленное и дополненное изданіе безсмертнаго „Толковаго Словаря“.

Такъ какъ дополненія и исправленія отмѣчены особыми знаками, то читатель можетъ самъ судить, что сдѣлано новой редакціей для усовершенствованія этого капитальнаго изданія, сколько труда вложено въ него для того, чтобы „Словарь“ дѣйствительно отвѣчалъ всѣмъ требованіямъ современнаго состоянія науки о русскомъ языкѣ, о чомъ подробнѣе говорится въ предисловіи редактора настоящаго изданія.

Издатели, съ своей стороны, приложили всѣ старанія, чтобы внѣшняя сторона изданія отвѣчала вполнѣ его цѣлямъ и назначенію. Спеціально для „Словаря“ были отлиты особые компактные, но ясные и отчотливые шрифты, знаки и пр. (всего въ „Словарѣ“ 11 типовъ шрифтовъ). Спеціально же заказана особая прочная, но не черезчуръ толстая бумага такого размѣра, который по опыту является наиболѣе подходящимъ для книгъ справочныхъ, настольныхъ и пр.

Вручая теперь эту сокровищницу живой русской рѣчи образованному русскому обществу, издатели льстятъ себя надеждой, что ихъ посильныя старанія — выпустить этотъ трудъ въ возможно совершенномъ видѣ — будутъ оцѣнены этимъ обществомъ.

________


  1. Указанія свои сообщили издателямъ: академикъ А. А. Шахматовъ, академикъ А. И. Соболевскій, академикъ А. Н. Пыпинъ, проф. П. В. Владиміровъ, проф. Е. Ѳ. Будде, проф. С. К. Буличъ, прив.-доц. В. Н. Перетцъ, проф. В. Ѳ. Миллеръ, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. А. С. Будиловичъ, А. Н. Чудиновъ и др.—Кромѣ того подѣлились съ издателями своими мнѣніями академикъ А. Ѳ. Кони, проф. В. И. Модестовъ, С. В. Максимовъ, Д. Л. Мордовцевъ, С. А. Венгеровъ, В. В. Розановъ и др. Всѣмъ этимъ лицамъ издатели считаютъ долгомъ принести свою глубокую благодарность.