Смерть это светлая ночь (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Смерть—это ночь, ароматная, влажная…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1824; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 133..



[132-133]
50.

Смерть—это ночь, ароматная, влажная,
Жизнь—это знойный, удушливый день.
День утомилъ меня, мнѣ уже дремлется,
Ночи цѣлительной близится тѣнь.

Надъ головой моей липа склоняется,
Пѣснь соловья тамъ звенитъ средь вѣтвей,
Слышу во снѣ, какъ меня онъ баюкаетъ,
Все про любовь мнѣ поетъ соловей.




Примѣчанія

См. также переводы Красова, Кульчицкаго, Михайлова, Тютчева, Папковой и Гиппіуса.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.