Вечеръ
авторъ Николаусъ Ленау (1802—1850), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. Schilflieder. 1. «Drüben geht die Sonnen scheiden…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1832; пер. 1890, опубл: 1832; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 137..



[136-137]
1.
Вечеръ.

Вечеръ! Солнце догораетъ,
И уснулъ усталый день,
Надъ прудомъ склонясь, роняетъ
Ива дремлющую тѣнь.

Нѣтъ любви! Одни страданья!
Пусть слеза скорѣй бѣжитъ:
Здѣсь такъ грустно ивъ роптанье,
Грустно такъ тростникъ шумитъ!

Нѣжный свѣтъ въ мое страданье
10 Лей, о, свѣтлая вода,
Какъ, сквозь иву, льетъ сіянье
Здѣсь вечерняя звѣзда!




Примѣчанія

См. также переводы Апухтина и Брюсова.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.