У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«У тебя есть алмазы и жемчугъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 99.

* * *


[99]

У тебя есть алмазы и жемчугъ,
Все, что̀ люди привыкли искать,
Да еще есть прелестные глазки —
Милый другъ! Чего больше желать?

Я на эти прелестные глазки
Выслалъ цѣлую стройную рать
Звучныхъ пѣсенъ изъ жаркаго сердца —
Милый другъ! Чего больше желать?

Эти чудные глазки мнѣ сердце
10 Заставляли жестоко страдать;
И меня ими ты погубила —
Милый другъ! Чего больше желать?




Примѣчанія.

См. также переводы Яхонтова, Майкова, Прахова и Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google) подъ номеромъ 4 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».