Хотел бы в единое слово (Гейне; Мей)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Хотѣлъ бы въ единое слово…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 98.

* * *


[98]

Хотѣлъ бы въ единое слово
Я слить мою грусть и печать
И бросить то слово на вѣтеръ,
Чтобъ вѣтеръ унесъ его вдаль;

И пусть бы то слово печали
По вѣтру къ тебѣ донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебѣ въ сердце лилось!

И если-бъ усталыя очи
10 Сомкнулись подъ грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во снѣ надъ тобой!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49 (Google).