У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)/С 1862 (ДО)
«У тебя есть алмазы и жемчугъ…» |
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google). |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Яхонтова, Майкова, Прахова и Фета.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google) подъ номеромъ 4 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».