Уильям Вордсворт
Уильям Вордсворт |
---|
Уильям Уордсуорт англ. William Wordsworth |
р. 7 апреля 1770, Кокермаут |
ум. 23 апреля 1850 (80 лет), Райдал-Маунт, близ Грасмира, Уэстморленд |
английский поэт-романтик |
выдающийся представитель «озёрной школы» |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Alumni Oxonienses (1715-1886) • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия (портал) • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Стихотворения
править- «It is a Beauteous Evening, Calm and Free…», 1802
- Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…») — вольный перевод И. И. Козлова, 1835
- We are Seven
- Нас семеро — перевод И. И. Козлова
- London, 1802
- To The Cuckoo
- ?
- «There was a Boy…»
- ?
- September, 1815
- ?
- Сентябрь («Как позлащённые щиты…») — перевод Д. Е. Мина
- The Excursion «'Twas summer, and the sun had mounted high», 1814
- Экскурсия («Было лѣто, и солнце взошло ужъ высоко…») — перевод (набросок начального фрагмента) А. С. Пушкина, 1833
- Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..., опубл. 1827
- Сонет («Суровый Дант не презирал сонета…») — с англ. частичный вольный перевод сонета с переработкой и собственными добавлениями, 1830
- ?
- Уединение («Я говорю: Какое побужденье…») (отрывок из поэмы «Прогулка») — перевод К. Д. Бальмонта
См. также
правитьСсылки
править- Уильям Вордсворт. Избранная лирика. Сборник / Составл. Е. Зыковой — М.: Радуга, 2001.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |