Сонет (Вордсворт; Козлов)

Сонет
автор Уильям Вордсворт (1770—1850), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: англ. «It is a Beauteous Evening, Calm and Free…», 1802[1]. — Перевод созд.: 1835, опубл: 1835[2]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

Сонет


Вольное подражание Вордсворту


Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льёт, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстаёт, — внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!
10 Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь, — но святости полна;

Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,
Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,
И бог, незрим для нас, беседует с тобой.


<1835>


Примечания

  1. Сонет написан Вордсвортом в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
  2. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. XI, отд. I, с. 96 под названием «Сонет» с подзаголовком «Вольное подражание Вордсворту».