Уединение (Вордсворт; Бальмонт)

Уединение : отрывок из поэмы «Прогулка»
автор Уильям Вордсворт (1770—1850), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: английский. — Перевод созд.: 1814, опубл: 1815. Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 48—49.


Уединение


(отрывок из поэмы «Прогулка»)

Я говорю: Какое побужденье,
Какой толчок в теченьи долгих лет
Отшельника мани́л в лесную чащу
К его безмолвной келье? Что его
В пустыне укрепляться заставляло,
Как бы бросать там навсегда свой якорь,
Пока он не смежит свои глаза,
В последний раз послав свой взгляд прощальный
На солнце и на звёзды? — О, не только
10 Страх пред мечом грозящим, угрызенья,
Обиды не поправленные роком,
И оскорблений боль неотомщённых,
Таких, что отомстить за них нельзя,
Растоптанная гордость, перемена
15 В благополучьи, ужас нищеты,
Что ум на край безумия приводит,
Обманутая дружба, боль влеченья,
В другом не пробудившего взаимность,
С отчаянием слитая любовь,
20 Иль мука, что дошла до агонии; —
Он не всегда бежал от нестерпимых
Невыносимых пыток; но нередко,
Влекомый безмятежным наслажденьем,
Он счастия искал, свободы, мира;
25 Затем что в нашем счастьи — ощущенье
Центральное есть мир.
Ему хотелось видеть постоянство,
Что было, есть и будет бесконечно,
Себе такой награды он искал.
30 И что другое было твёрдой скрепой
Для братства, что воздвигло монастырь,
Высоко на скале, — приют воздушный, —
Или в уединения долины, —
Что привлекло их всех из дальних мест,
35 Содружеством их сливши неразрывным? —
Инстинкт успокоения всемирный,
Желанье подтверждённого покоя,
Внутри и вне; возвышенность, смиренность;
Жизнь, где воспоминанье и надежда
40 Слились в одно, и где земля спокойна,
Где лик её меняется едва
Работой рук для нужд неприхотливых,
Иль силою круговращенья года,
Где царствует бессмертная Душа,
45 В согласии с своим законом ясным,
И небо для услады созерцанья
Открыто в невозбранной тишине.