Экскурсия (Вордсворт; Пушкин)

Экскурсия
автор Уильям Вордсворт (1770—1850), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: англ. The Excursion. — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: февраль — октябрь 1833, опубл: Перевод: 1926. Источник: ФЭБ: Рукою Пушкина, 1935[1] • Набросок прозаического перевода начального фрагмента первой части поэмы (прозаического вступления и первых 24 строк).


Вордсворт. «Экскурсия»

Изъ Wodsworth



лѣтнее утро — Авторъ доходитъ до развалившейся хижины въ деревнѣ,
и тамъ встрѣчаетъ почтеннаго друга, путешественника, о коемъ отдаетъ отчетъ.
Странникъ, покамѣсть отдыхаетъ подъ тѣнью деревъ осѣняющихъ хижину,
разказываетъ повѣсть о послѣднемъ ея обитателѣ.

———

[90]

Было лѣто, и солнце взошло ужъ высоко —
Съ югу поля неясно блистали сквозь паръ,
Но вся сѣверная сторона возвышаясь
въ ясномъ воздухѣ являла далече1 (far off, au loin)
поверхность запятнанную2 тѣнями (brooding, couvant)
облаковъ тѣнями, лежащими по своимъ мѣстамъ
недвижно и опредѣленно, между тихими лучами
яркаго и веселаго солнца —
приятнаго тому кто на мягкій холодной мохъ
простиралъ безпечные члены, передъ
великой пещерой, коей каменистый (ceiling, plafond) кровля3
простирала сумракъ (of its own, отъ себя самихъ) широкую тѣнь,
въ коей (wren roitelet) пташки поютъ — Покамѣсть дремлющій человѣкъ
<...>
(with side long eye) косымъ долгимъ взоромъ глядитъ на зрѣлище
силою сего наклоненнаго убѣжища простертаго
до самаго прелестнѣйш<аго>4 отдаленія —
Не такова была участь моя, но я скоро надѣялся найти
столь же пріятное убѣжище и столь живую радость —
Черезъ пустую и широкую (common) деревню шелъ я (baffled amusé)
томными шагами по скользкому грунду —
Не могла моя слабая рука отогнать (the host, l’armée)
толпу мошекъ (gathering) вьющихся около моего лица
и со мною неразлучныхъ пока я шелъ —


февраль — октябрь 1833


Автограф карандашом находится в тетради № 2374, лл. 312 и 311 (верхом вниз). Заглавие и первые семь слов напечатаны впервые у Я IX, 644. Затем вдвое больше было напечатано в М2 II, 495, и тоже в В IV, 352, и несколько меньше в примеч. В V, LIII. Впервые полностью весь текст напечатан Н. В. Яковлевым в статье его «Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта „Экскурсия“», в сборнике «Пушкин в мировой литературе», 1926, стр. 133. Там же впервые указано, что перевод Пушкина сделан с начала поэмы Вордсворта «The Excursion». Первый абзац сделан с прозаической ремарки, дальнейший текст с двадцати четырех начальных стихов поэмы. Там же приведен и текст английского оригинала, который приводим и мы.

* * *



A summer forenoon. — The Author reaches a ruined Cottage upon a Common,
and there meets with a revered Friend, the Wanderer, of whom he gives an account. —
The Wanderer, while resting under the shade of the Trees that surround the Cottage,
relates the History of its last Inhabitant.

[91]

’T was summer, and the sun had mounted high:
Southward the landscape indistinctly glared
Through a pale steam; but all the northern downs,
In clearest air ascending, show’d far off
A surface dappled o’er with shadows flung
From brooding clouds; shadows that lay in spots
Determined and unmoved, with steady beams
Of bright and pleasant sunshine interposed;
Pleasant to him who on the soft cool moss
Extends his careless limbs along the front
Of some huge cave, whose rocky ceiling casts
A twilight of its own, an ample shade,
Where the wren warbles; while the dreaming Man,
Half conscious of the soothing melody,
With side-long eye looks out upon the scene,
By power of that impending covert thrown,
To finer distance. Other lot was mine;
Yet with good heart that soon I should obtain
As grateful resting-place, and livelier joy.
Across a bare wide Common I was toiling
With languid steps that by the slippery ground
Were baffled; nor could my weak arm disperse
The host of insects gathering round my face
And ever with me as I paced along.

Перевод:1

Было лето, и солнце высоко взошло;
К югу ландшафт неясно блистал
Сквозь бледный пар; но все северные склоны,
Подымаясь в чистейшем воздухе, являли издали
Поверхность, испещренную тенями, упавшими
От остановившихся облаков; тенями, которые лежали пятнами,
Отчетливыми и недвижными, вперемежку
С крепкими лучами яркого и отрадного солнечного света,
Отрадного тому, кто на мягкий мох
Простирает беспечное тело у входа
Какой-нибудь огромной пещеры, чей скалистый навес отбрасывает
Собственный сумрак — широкую тень,
В которой щебечет королек, меж тем как дремлющий человек,
Едва сознавая нежащую мелодию, 2
[92]
Искоса посматривает на зрелище,
Которое благодаря нависающему крову отодвинуто
В еще более прекрасную даль. Не такова была моя участь,
Но я всё же надеялся, что скоро обрету
Такой же отрадный приют и живейшую радость.
Через пустой широкий выгон я брел
Усталыми шагами, затрудненными скользкой почвой,
И моя слабая рука не могла рассеять
Рой мошек, собиравшихся вокруг моего лица
И неразлучных со мною всё время, пока я шел.




Пушкин, переводя этот отрывок, задавался, вероятно, одними лишь целями упражнения в английском языке. Любопытно фонетическое написание фамилии английского поэта. Так же написана она и в автографе1 Сонета: «(из Wodsworth)».
Перевод этот сделан, судя по положению в тетради, в феврале — октябре 1833 г., о чем подробно см. в статье С. М. Бонди «История заполнения тетради» в выходящем вскоре факсимильном издании «Рукописи Пушкина». Выпуск I. Альбом без переплета (тетрадь № 2374). Изд «Academia», 1935. Там же см. и комментарии Д. П. Якубовича к переводу из Вордсворта.

Сноски

Сноски к стр. 90
1 Вписано позднее.
2 Под этим словом записан вариант: изпещренная.
3 Было начато слово: свод; заменив это слово словом: кровля, Пушкин забыл согласовать с ним грамматически прилагательное.
4 Чтение предположительное.
Сноски к стр. 91
1 Перевода прозаической части не даем, так как Пушкин перевел ее безошибочно.
2 Эту строку Пушкин при переводе пропустил.
Сноски к стр. 92
1 В ИРЛИ.


М. Цявловский

Примечания

  1. Пушкин А. С. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 89—92. Электронная публикация: ФЭБ

Ссылки