Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне; Фет)

«Я не ропщу, — пусть сердце и в огне……»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 222.

* * *


Я не ропщу, — пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать — не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.

Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
И видел змей в груди твоей больной,
И видел, как несчастна ты, друг мой.


<1859>


Примечания

См. также переводы Вейнберга, Грекова, Михайлова, Быкова и Анненского.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 36 (Google.