* * *
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.
5 А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.
<1858>
|
|
Примечания
См. также переводы Красова, Кульчицкого, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппиуса.
- ↑ В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, т. 2, март, кн. 2, с. 104 в тексте статьи Михайлова «Генрих Гейне». Затем — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 66.; затем — в Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 162.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 23, 12 июня.