Пусть на землю снег валится (Гейне; Михайлов)/Изд. 1858 (ДО)

«Пусть на землю снѣгъ валится…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 62 (РГБ).

* * *


[62]

Пусть на землю снѣгъ валится,
Вьюга бѣшенная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугаютъ:
Въ немъ живутъ и расцвѣтаютъ
Образъ милой и весна.




Примѣчанія.

См. также переводы Добролюбова, Бальмонта и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, т. 2, март, кн. 2, с. 108 въ текстѣ статьи Михайлова «Генрихъ Гейне». Затѣмъ — въ книгѣ Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 62 (РГБ). и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 160 (РГБ).