Пусть на землю снег валится (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

«Пусть на землю снег валится…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 285.

* * *


Пусть на землю снег валится,
Вьюга бешеная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугают:
В нём живут и расцветают
Образ милой и весна!




Примечания

См. также переводы Добролюбова, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, т. 2, март, кн. 2, с. 108 в тексте статьи Михайлова «Генрих Гейне». Затем — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 62 (РГБ). и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 160 (РГБ).