По лесу брожу я и плачу (Гейне; Мей)/РС 1859 (ДО)

«По лѣсу брожу я и плачу…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Im Walde wandl’ ich und weine…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 17 марта 1859, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48 (Google).

* * *


[48]

По лѣсу брожу я и пла́чу,
А дроздъ, сквозь густые листы,
Мнѣ свищетъ, порхая по вѣткамъ:
«О чемъ — закручинился ты?»

Узнай у сестрицъ, у коса́токъ —
Онѣ тебѣ скажутъ — о чемъ:
Весной онѣ гнѣзда лѣпили
У милой моей подъ окномъ.


17 марта 1859 г.


Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Майкова и Коломийцева.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 48 съ датой «17 марта 1859 г.»