Когда-то в жизни, полной мрака (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Когда-то въ жизни, полной мрака…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1824; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 97..



[96-97]
17.

Когда-то въ жизни, полной мрака,
Мнѣ образъ ласковый свѣтилъ;
Но онъ погасъ,—и сумракъ ночи
Меня тотчасъ же охватилъ.

Когда ждетъ въ потьмахъ ребенокъ,
Невольный страхъ его гнететъ,
И, чтобъ прогнать свой страхъ гнетущій,
Онъ пѣсню звонкую поетъ.

И я—такой ребенокъ глупый,
10 Средь ночи пѣсню я пою,
И хоть звучитъ она уныло,
Я все-жь прогналъ ей скорбь мою.




Примѣчанія

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Михайлова, Добролюбова и Блока.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.