Когда-то в жизни, полной мрака (Гейне; Бальмонт)/1890 (ВТ:Ё)

«Когда-то в жизни, полной мрака…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1824; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источник: Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 97..


17


Когда-то в жизни, полной мрака,
Мне образ ласковый светил;
Но он погас, — и сумрак ночи
Меня тотчас же охватил.

Когда ждёт впотьмах ребёнок,
Невольный страх его гнетёт,
И, чтоб прогнать свой страх гнетущий,
Он песню звонкую поёт.

И я — такой ребёнок глупый,
10 Средь ночи песню я пою,
И хоть звучит она уныло,
Я всё ж прогнал ей скорбь мою.



Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Михайлова, Добролюбова и Блока.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.